What is the name of the Indian China Buddhist slave book?

The Chinese translation is the Tripitaka.

After Buddhism was introduced into China, more and more classics were translated. Successive dynasties gradually sorted it out and edited it into Tibet.

Since then, the Tripitaka has become a collection of Buddhist classics. There are several versions in China, such as Ganlong Tibetan and Jiaxing Tibetan.

According to the characters, it can be divided into three systems: Chinese, Tibetan and Pali, and then translated into Xixia, Japanese, Mongolian and Manchu.

Among the China Tripitaka, the Qianlong version of the Tripitaka (also known as Longzang) is completely engraved on 1738.

In modern times, a relatively complete one is the Zheng Da Zuo Xin Tripitaka (also known as Zheng Da Collection), which was published in 1934.

CBETA continues to revise and develop on the basis of Dazhengzang. 20 14 versions are classified as follows:

Ahan Department, Benyuan Department, Prajna Department, Fahua Department, Huayan Department, Baoji Department, Yun Yun Department, Daji Department, Sutra Department, Tantric Department, Law Department, Bitan Department, Middle School Department, Yoga Department, Lun Ji Department, Pure Land Sect Department, Zen Department, Historical Biography Department, Affairs Department, and so on.

In the data collected by CBETA, there are also important versions, such as Shacang, Xiaosan, Wanzi Zhengcang, Wanzi Continued Storage and so on.

With the accumulation of data, Tibetan scriptures are also expanding with the times, such as Dunhuang manuscripts.

Different versions contain different classics, or have different contents.

If you study Buddhism, you can read it in comparison.