How many levels of English can you translate?

Many friends who dream of being translators have to reach several levels of English before they can be translators. What are the specific requirements? The following is "How many levels of English can be translated" compiled by me, for reference only. Welcome to reading.

How many levels of English can you translate?

It's better to pass cet 6. If you want to be a translator, you must take the English interpretation exam, because translation is a professional thing, and translators should not only write, but also speak and improvise. Be quick, you don't have to translate all of them, just translate about 70, which is very powerful. It's very difficult, so you have to make great efforts to choose translation. You must have a general understanding of these, whether you are suitable or not.

Expanding reading: What are the requirements for interpretation?

Linguistic requirements of interpretation

Interpretation requires a high level of language, and an interpreter must have a solid knowledge of two or more languages. The bilingual ability of interpreters not only refers to the mastery of basic language knowledge, such as pronunciation, syntactic structure and lexical meaning, but also refers to the ability to use language knowledge (such as listening, speaking, reading and writing).

Known as the "golden couple" in China's interpretation field, the "Jade Girl" encountered such a thing: once, President Jiang chatted with foreign experts and talked about China's ancient scientific civilization. President Jiang quoted Zhuangzi's "one foot pestle, half a mile is inexhaustible" to express the meaning of "limited". At that time, Jeikiy was puzzled. President Jiang saw that she didn't understand, so she wrote down this sentence and explained it again, before she understood.

Therefore, an excellent interpreter should know all kinds of stylistic and pragmatic functions and master a certain number of translation methods of idioms, slang, terms, proverbs, euphemisms, abbreviations, poetic dramas and other words. In real interpretation, language expression needs to be clear, fluent and expressive. The speech speed is not urgent or slow, the tone is not high or low, the words are clear and natural, the expression is clean and neat, the words are accurate and appropriate, the sentences are concise and easy to understand, and the translation is vivid and vivid.

Interpreters must have an agile and intelligent mind, good memory, logical thinking ability, the ability to distinguish and explain ideas and the ability to deal with emergencies.

An interpreter must have extensive knowledge of current affairs, politics and economy, humanities, science and technology, business, law, history and geography, international knowledge, folk customs and common sense of life. What is really called: knowing everything, knowing everything.

Interpreters must pay attention to foreign affairs etiquette, social etiquette and interpretation norms. In oral translation, the translator should faithfully translate, and don't interrupt, scramble or arbitrarily add or subtract the original content; We should grasp the role well, don't usurp the host's role and show off our knowledge. Interpreters should always check their clothes and appearance and get rid of the habit of being informal and untidy.

Interpreting learning method

Although "there are thousands of roads ahead, all roads lead to Rome", the roads are curved and straight, the speed is fast and slow, the driving skills are high, and the results are good and bad. Not to mention foreign interpretation models and teaching concepts, such as Ceries's interpretation theory, Jill's cognitive load model and Anderson's thinking adaptation control model. As most people who have no formal interpretation experience and knowledge, how can they climb the peak of interpretation?

Jeikiy said: "As a translator, listening, speaking and reading are very important. Listen and practice hard, especially in the case of special voice and extremely fast speech. Practice listening, the content of listening is not important, just practice skills; Say, have requirements for people's voices, and speak with confidence; Reading, in addition to English novels, we should also pay attention to current news, especially reports about China. " She chatted about her days in the translation training class by the way.

At that time, she and her colleagues got up in the morning and rested at night, constantly listening to tapes, listening to English and speaking Chinese, listening to Chinese and speaking English, and doing alternate exercises. The teacher called this exercise tape time. The teacher told them that to be a qualified translator, one hour is called "tape hour", and you have to listen to 1200 hours! The biggest benefit for Jeikiy now is the period of centralized strengthening.