Although this book is close to the vernacular, it is still more difficult than Romance of the Three Kingdoms. Many ancient words, sayings and allusions have no certain background of Chinese studies, so it is difficult to know the original intention exactly. Everyone can't write in classical Chinese, but they still read in vernacular Chinese. At present, there are too few such books on the market, only current affairs publishing houses. Liu Guohui presided over the translation of The Legend of the Eastern Zhou Dynasty, which was well done, but there were still some regrets. He's not. This makes every deficiency of this version.