Metonymy translation. There are great differences in metonymy between ancient Chinese and modern Chinese. In ancient Chinese, metonymy would be confusing and difficult to understand if translated literally, so metonymy should be translated into the person or thing it refers to.
Exaggerated translation. Exaggeration in state and degree should start with "like to be" or "about to be" in translation.
Intertextuality translation. Intertextuality is also called intertextuality. The meanings of two sentences or two phrases cross each other and complement each other. When translating, the two parts should be translated together.
Euphemistic translation. In order to avoid vulgarity, taboo, seeking luck or out of diplomatic needs, the ancients sometimes deliberately ignored Chen Qi and spoke in a subtle and euphemistic way. We should restore its original meaning when translating.
Translation of allusions. In order to make articles elegant and concise, the ancients often quoted allusions. The translation of allusions often adopts the method of point meaning, that is, not copying allusions, but only pointing out their connotations.