Dynasty: Song Dynasty
Author: Wang Anshi
Original text:
Jingkou and Guazhou are just separated by a water, and Zhongshan has only a few heavy green mountains.
The gentle spring breeze turns green again, but, moon in the sky, when can you take me home?
This four-line poem touches the scene, and through the description of spring scenery, it shows the helplessness and eager desire of people who came out as officials this time to return to Jiangning. The first two sentences describe a trip to the north. The poet went to Beijing, but only looked back at Jiangning, showing a complicated psychology of not wanting to go to work. In the last two sentences, I wrote down my thoughts with the scenery, which not only brought me comfort from the reform, but also had the idea of early retirement. When the poet looks back at the south of the Yangtze River, the land is green, which is of course the green of spring breeze, but isn't the lush rice seedlings the actual effect of the reform measures such as the Young Seedling Law? However, officialdom is full of dangers. The poet looked at Guazhou Ferry and Zhongshan Moon and sighed, "When will the Moon shine on me?" The poet wants to leave the officialdom early, which is very touching. This poem is not only lyrical with scenery, but also full of emotion, open realm and fresh style.
The most fascinating thing is the tempering of rhetoric. According to the original sentence of Hong Mai's Rongzhai Essays, "Spring breeze is greener in Jiang Nanan" and "Spring breeze is" reaching "in Jiang Nanan", the word "reaching" is circled and the note says "not good". Change it to' country', change it to' gold' and change it to' people' after a circle. If it is ten words, it is designated as' green'. It has really reached the situation of "the language is not amazing and endless". In fact, the poet is not only refining words, but also refining ideas, which is in line with the situation of poetry.
Chang' an wangchun
Dynasty: Tang Dynasty
Author: Lu Lun
Original text:
The east wind blows, and the gentle spring rain sprinkles the green hills; Seen from the height of the hill, the buildings in Chang 'an City are layered.
Hometown is in a dream, when can I return; Winter went to spring, and in Laizhou, Jiangxi, several people returned to China. A work by Chunsheng: Spring is coming.
Outside Chang 'an, the Ye Yuan River criss-crosses, extending beyond the clouds on the horizon, and inside Chang 'an, the palaces in the palaces are shrouded in a sunset.
Who knows that I am a scholar, born in troubled times, alone, white-haired, haggard, wandering in the desolate mountains.
translate
The east wind is blowing, and a slight spring rain is sprinkled on the green hills; From a distance, the houses in Chang 'an city are stacked and the grass is idle.
Hometown is in a dream, when will it be returned? When winter goes and spring comes, boats come and go on the river, and a few people can go home.
Outside Chang 'an, rivers and Yuan Ye crisscross, extending beyond the clouds in the horizon. In Chang 'an, the uneven level of the palace is shrouded in the sunset.
Who knows that I am a scholar, born in troubled times, alone, with white hair and haggard face, wandering in the remote Qin Guan.
This poem expresses the poet's homesickness when he leaves. The poet is homesick. What he sees in his eyes and thinks in his heart is nothing more than sad scenes, sad feelings, shallow songs and three sighs, which can easily arouse people's sympathy and pity after reading.