What dictionary is used for classical Chinese translation?

1. What dictionaries do friends who often read ancient Chinese prepare? I saw a textbook of ancient Chinese. It says that the reference books commonly used in classical Chinese are Shuo Wen Jie Zi, Kangxi Dictionary and so on.

If you look up ancient Chinese characters and words, use the Ancient Chinese Dictionary (red cover). The dictionary of common words in ancient Chinese has too few words, which is the most elementary. I used to use the dictionary of common words in ancient Chinese, but I felt that many words, especially words, could not be found.

If you are reading poetry, I personally suggest looking up the Dictionary of Poetry Lines (now this book has been improved and supplemented, and its title is roughly the same as Poetry Lines, so look it up online).

If possible, read the dictionary of common allusions again and get familiar with all kinds of allusions.

Of course, every dynasty, every ancient writing is different. To have a "sense of language", just read more books.

2. Ask for a dictionary. Modern Chinese is translated into classical Chinese. I don't know how to translate many words. It is impossible to have such a dictionary.

For example, me, you, him; Translation into ancient Chinese is not; Yu (Wu), Ru (2) and Qi (Bi) used humble appellations because the ancients seldom used the first person in social communication. Concubine, thief, official (orphan), citizen, student, male, inferior, sincere, stupid, own name ...; The second person generally uses honorifics: Shang, Xian, Gong and Your Majesty.

Your Excellency, Your Highness, the first step, respect for the former, respect for the left, respect for the right, respect for adults and respect for others;

Apprentices can only call their siblings, sons and nephews and students "Er Ru" during their study. As for the third party, it is always called by the county name or county name of the venerable person, and it cannot be directly pointed out. There is a special book "Appellation Record". Just addressing, even if translated by a doctor of liberal arts in modern Chinese, is bound to make a big joke. This is why there is no dictionary and software you want.