Practical experience in translation

Practical experience in translation

When we reflect and get new inspiration, we often write an article about our experience, which can make us keep thinking and making progress. Is it impossible to write without a clue? The following is my practical translation experience, which is for reference only. Welcome to read.

Translation internship experience 1 found that I got my first salary, and the fixed income of 1000 yuan per month really made my expenses much more comfortable. I have been an intern in Guang Mei for four months, which should be my only experience of making money in college, and I have gained a lot.

1, fixed income is better than non-fixed income. With my qualifications, it's actually easy to find a job in etiquette, and my income is much higher. An exhibition costs 200 yuan a day. However, I found that every etiquette job only lasted for a few days, and I had to interview every time I did anything, so my income was unstable. Unstable income will cause inner anxiety, and stable income will protect the heart. At least next month I won't worry about buying clothes and cosmetics. Only then did I find out how happy it is to have a fixed income, even if the income is not high.

2. The boss is a role of supervising and caring for employees. I work as an e-mail translator for Mr. Zhang in Guang Mei, and I find it difficult for the teacher to know whether he works hard or not. The teacher can only see whether the mail that needs to be turned over has been translated, only the quantity, but not the quality in detail. Then, the quality of work depends entirely on the sense of responsibility of employees. I know very well that if the teacher speaks politely and the workload assigned will not be too much, I will translate the letter in detail and express the meaning as well as possible. But if the teacher makes me feel uncomfortable today, such as assigning tasks before work, I will only translate the meaning in the simplest way, and I will never think about whether it is in place, so the quality of work will naturally not reach the best. Naturally, if the boss loves his employees, they will work hard. If you want to feel that employees are serious about their work because they pay a little money, then this boss is a loser. In fact, this theorem also applies to being a leader and a community cadre.

It is not easy to make money. If you want to get paid, you must do something. Mr. Zhang calls from time to time and has some important emails to translate. A phone call lasts for half an hour, and then it will upset my original plan. When I interrupt temporarily, I must finish the translation first. Then I have to work three days a week, from 9: 30 in the morning to 5: 30 in the evening, and I haven't slept at noon. I usually go to work during the day and can't do anything but watch TV at night. In this way, I found it difficult to make money. And working for a private enterprise boss, you have to adjust yourself to her work habits. This is a kind of torture for me who always wants to do whatever I want.

4. The task can make you do things calmly. At first, in order to get this job, I was able to translate an art paper of seven or eight pages in one night, which was a miracle. Later, one afternoon, I learned about a biography of an English artist. Because translation is a job, and this job has indicators, so I can quickly get familiar with those documents that have no concept at all.

Experience of Translation Internship II Today is February 20xx 10, the last day of my internship in Yilin Translation Company. I have gained a lot from more than one month's internship experience. Whether it is professional skills or workplace norms, there are feelings that cannot be obtained in school.

I studied translation in college, and my main job after I arrived in Yilin was translation proofreading, which was completely professional. I thought this job should be easy to get started with my translation level, but after practical work, I found that I had a lot to learn.

The first is the format problem. In this regard, I not only know very little, but also lack consciousness. I didn't learn it at school, and I always thought that translation was limited to the conversion between two languages, but as a profession, it was far from enough. We should give our customers finished products that are consistent with all aspects of the source file, not semi-finished products that only transform the language. For example, if we want to translate a slide file, the translated version should be a slide in the same format, not just a word document with translated text.

Then there is the problem of writing norms. Even plain text files have their own writing specifications, such as font, font size, line spacing, punctuation and so on. We don't pay much attention to these contents in school translation practice, but for professional translation companies, such details are like the facade of the company. If the facade is not good, no matter how strong the company image is, it will be damaged.

Even for translation itself, I have a new understanding. What I studied and practiced at school was mainly literature, focusing on translation skills and pursuing rhetoric and other rhetorical devices. But in the company, although there are also literary orders, the business is mainly technical and legal. Many times, what customers need is clear and concise translation, not articles that need to be carefully tasted. When you really do translation, you need to do it according to the customer's requirements, not just write.

Although I have done some part-time jobs in the past, it is mainly a way to earn living expenses after school and get to know the society by the way. This job itself doesn't require any professional knowledge, and I seldom put myself into it. However, in the internship of Yilin, this professional company let me find the feeling of really stepping into society.

Practical experience in translation. The translation practice this semester is very interesting. Each of us became a tour guide and visited the school for a long time. This reminds me of the promotional film of Yale University. If conditions permit, I also want to make our internship into a movie, so that everyone can feel the school spirit and school appearance of Huaigong. Walking around the school is really tiring. Fortunately, we chose a good day, there was no scorching sun, no breeze blowing, and no fragrance of lotus flowers. Although it is a campus I am familiar with, it is really difficult for you to talk about her history and culture. So we 15 people cooperate with each other and define the division of labor. Moreover, before the tutor accompanied us for internship, we had visited the school several times and practiced in actual combat for several rounds. The so-called "one minute on stage, ten years off stage", although we have done a lot of preparatory work, we are still a little nervous at the scene. The worst thing is that we are too young to have a tour guide atmosphere at all. The tutor said that this internship is not only to exercise our English level, but also to exercise our comprehensive ability. Do the same thing and clarify your current tour guide status. Secondly, our route design is somewhat unreasonable, and we have gone back a lot, which can easily cause tourists' dissatisfaction. We only care about the introduction of scenic spots, not whether tourists are tired or thirsty after walking for so long. We don't ask people if anyone wants to go to the bathroom. It's inhuman.

This internship has enhanced the feelings between classmates. Although the journey is long and the scenic spots are not strange to us, we still laughed and laughed all the way. At the same time, this internship has deepened our understanding of the school.

In fact, the most important thing is English. I'm almost a junior, but I still have problems with my pronunciation and intonation. My tutor also said in public that my pronunciation is very rustic, which is embarrassing. Although content is king, as an English major, oral English is a facade, and oral English is to English what writing is to composition. I'm really ashamed. After learning English for so many years, I can't even send out simple good morning standards. My oral English problem was discovered as early as my freshman year, but I never took any rescue action. We really need to attach great importance to it now, or we will still speak English as our mother tongue after four years of college graduation. Many things are expressed in Chinese without pressure, but in English they are very worried, with insufficient vocabulary, unclear expression and insufficient response.

The tutor said that this internship was carefully planned by them, and they discussed with many enterprises what talents they needed. Learning can't just stay in words, it should be used. Enterprises hope that we can be used by them as soon as we graduate, and don't want to spend more energy and time to exercise us. Bosses in the world are generally black! However, this is also a skill that we must have. Only under pressure can we be motivated. I hope that in the remaining two years, I will not waste time, strive to improve my skills in all aspects, be a qualified college student, serve the society better in the future, and realize my life value. Every college student is learning English. How to stand for English major? I am looking for the answer, "I searched for him in the crowd for thousands of Baidu, and suddenly I looked back, but the man was in the dim light." As long as the professional skills can be hard, I will definitely have my own stage. What I have to do now is to study hard. I can only output if I have enough input.

Practical experience in translation. The summer translation practice has gained a lot. There has always been a fear of translation. Cultural background, new words and differences between Chinese and English often cause translation difficulties. However, with the help of this translation internship, I understand that the improvement of translation ability is not overnight. To improve our translation ability, we need to practice persistently.

Translation practice involves five aspects: culture, science and technology, economy, society and politics, with rich themes and strong interest. The gains and feelings gained from translating different contents are also different. The contents of the translation include the traditional wedding etiquette of the British royal family, multimedia computer technology, virtual reality, bonds, the explosion of the No.2 reactor of the Fukushima nuclear power plant in Japan and the white paper "Protection and Development of Tibetan Culture".

I am most interested in the traditional British royal wedding in the cultural district. The introduction of British royal wedding etiquette is based on Prince William's wedding. In order to translate the original text smoothly on the basis of understanding, I consulted the introduction of William's wedding process, historical figures of the British royal family and their titles. , straighten out the relationship between Prince Charles, Princess Diana, Camilla, Prince William and Prince Harry, and understand the rich historical and cultural precipitation of Westminster Abbey. Prince William's wedding arrangements everywhere express his deep thoughts on his mother, Princess Diana. In my spare time, I studied Charles Spencer's speech to my sister Princess Diana at the funeral, and felt the infinite personal charm and noble quality of Princess Diana. At the same time, I have mastered practical vocabulary such as bachelor party, bridesmaid, best man and paparazzi.

Regarding the translation of multimedia computer technology, I obviously feel that I don't know enough about computer common sense and computer English, especially the introduction of digital interface of musical instruments. The translation of bonds also made me gain something. On the one hand, I understand the relationship between the purpose of issuing bonds, credit rating and the cost of corporate loans. On the other hand, I also got a revelation that when I am confused, I should look up the materials and not take it for granted to translate them. For example, the word "principle" appeared once in the text. At first, I translated it into the most common meaning of "principle", but after the whole paragraph was translated, I found that it did not conform. Only with the help of a dictionary can we know that it means "main". Similarly, "Standard & Poor's Sandy moody's SinvestorsService" should also be translated into "Standard & Poor's and Moody's credit rating agencies", rather than simply translating the meanings of adjectives such as "Poole" and "Moody's". Furthermore, regarding the translation of Japanese nuclear power plants, because the original text is a news report, the translation should be elegant and concise, which makes me realize that the styles of different genres should also change, and sometimes it is impossible to coordinate the simplicity and completeness of translation. The last one is the policy of the Central People's Government on the protection and development of Tibetan culture. The content is easy to understand, but in the process of translation, there are obvious syntactic differences between Chinese and English, that is, English sentences are changeable and complex, using complex sentences, while Chinese sentences are mostly clauses. At the same time, I also learned various expressions about laws and regulations, such as the interim provisions about what, which apply to "mutual improvement about something"

This internship has exercised my translation ability and increased my self-confidence and sense of accomplishment. In my future study and life, I will expand my knowledge, enlarge my vocabulary, strengthen my translation practice and improve my comprehensive English ability.