Is it the Stork Tower or the Stork Magpie Tower?

The "Stork Tower" in the title of the poem "Climbing the Stork Tower" in the primary school Chinese textbook is written as "Stork Magpie Tower" in some versions, so some students have raised doubts about the textbook. Is it "Stork Magpie Tower" or "Stork Magpie Tower"? According to "New Notes on Three Hundred Tang Poems" published by Shanghai Ancient Books Publishing House in 1980: "Stork Tower, also known as Stork Magpie Tower, was located in the southwest city of Yongji County, Shanxi today. Because storks often perched on it, it was named "Stork Tower". There are many poems written by people in the Tang Dynasty, but only three poems by Li Yi, Wang Zhihuan and Changdang can describe the scene. I couldn’t find the answer in the dictionary whether it is “magpie” or “que”. Note, it seems that either "magpie" or "que" can be used, but as can be seen from the following information, the place where the poet Wang Zhihuan ascended the building to compose poems was called the Stork Tower, and the word "que" used was inherited from his predecessors. The way of writing──"Han Shu. "Geographical Chronicles": "Wuwei County has Luanniao County." Later Wang Xianzhi also added an additional note in the "Old Book of Tang": "Luanniao" is pronounced "stork." Zhou Shouchang also corrected and added: "In the Tang Dynasty, there was a stork tower. "The "Brief Analysis" of "Three Hundred Tang Poems" (picture and text) published by Xinjiang People's Publishing House in 2001 said: "The Stork Tower was a scenic spot in Hezhong (now Yongji County, Shanxi) in the Tang Dynasty..." People's Education Press In the 1987 edition of the fifth volume of Chinese language for six-year primary schools, the word "stork magpie tower" was printed, but later it was changed to "stork magpie tower" in the compulsory textbooks. Some provincial textbooks also changed "magpie" to "que". ", it can be said that using the word "que" has formed a political consciousness.

Hope this helps you