What is a variant? What's the difference between simplified characters and simplified characters?

Variant Chinese characters, also known as Biti, Heti and Shuowen Jiezi, are called Chongwen, which refers to Chinese characters with the same pronunciation and meaning but different writing methods. Variants can be divided into "complete variants" (with the same pronunciation and meaning in any case) and "partial variants" (only in some cases). Sometimes, variant characters and official fonts are different from place to place, or even completely opposite. For example, "enough" is a variant of "enough" in Chinese mainland, but it is just the opposite in Taiwan Province Province. The following are some examples of variant characters (some browsers can't tell the difference): bone, bone, door, door, forced line drawing, line drawing. In Huili, the characters are normal and vulgar. Traditionally, in China, characters are divided into orthography and folk characters, also known as orthography and folk characters. Orthography is more in line with the original intention of word creation and is the recipient of word books; Folk characters are formed by people saving or changing strokes for the convenience of writing, but now many folk characters are accepted as the standard writing method (even in areas where traditional characters are used, such as China, Hongkong and Taiwan Province Province), while words that were originally regarded as orthography are called Benzi. These words written in different ways are usually regarded as one of the variants. Orthography is a vulgar character, which is to simplify the font and standardize the traditional Chinese characters after eating it. Compiled the first batch of variant characters. Chinese, Japanese and Korean unified ideographic characters are linked to the outside world. The dictionary of variant forms of the Ministry of Education of the Republic of China is taken from zh. *** /w/index? Title =% E5% BC% 82% E4% BD% 93% E5% AD% 97 & variant = zh——”

Variant Chinese characters, also known as Biti, Heti and Shuowen Jiezi, are called Chongwen, which refers to Chinese characters with the same pronunciation and meaning but different writing methods. Variants can be divided into "complete variants" (with the same pronunciation and meaning in any case) and "partial variants" (only in some cases). Sometimes, variant characters and official fonts are different from place to place, or even completely opposite. For example, "enough" is a variant of "enough" in Chinese mainland, but it is just the opposite in Taiwan Province Province. Directory [hidden] 1 Example 2 Regular and Folk Characters 3 Chinese Characters 4 See 5 External Links [Edit] Example The following are some examples of variant characters (some browsers can't tell the difference): Ancient Hu Qiang Xian Hui Li Ye [Edit] Regular and Folk Characters In China, traditional characters are divided into regular and folk characters, also called regular and folk characters. Orthography is more in line with the original intention of word creation and is the recipient of word books; Folk characters are formed by people saving or changing strokes for the convenience of writing, but now many folk characters are accepted as the standard writing method (even in areas where traditional characters are used, such as China, Hongkong and Taiwan Province Province), while words that were originally regarded as orthography are called Benzi. These words written in different ways are usually regarded as one of the variants. Orthography was originally a common word in mosquito education, that is, you can edit Japanese and Korean Chinese characters together. Some words are completely variants in Chinese and have other uses in Japanese, so these words are regarded as different words in Japanese, not variants. For example, Chinese is a variant of laughter, and Japanese means "blooming"; "Guo" is a common Chinese word, which means "candy, snack" in Japanese. Both words are included in the list of commonly used Chinese characters in Japan. Some writing styles are no longer used in Chinese, but they still remain in Japanese and Korean characters: Japanese, Korean, Chinese characters, straight, true, real, reverse, reverse and dirty [edited]. See font simplification, traditional Chinese characters, Chinese characters, regular characters, interchangeable characters, the first batch of variant characters, the external variant characters of Japanese and Korean unified ideograms [edited], and the dictionary of variant characters revised by the Ministry of Education of the Republic of China. * * *. Title =% E5% BC% 82% E4% BD% 93% E5% AD% 97&; Variant=zh- "Page classification: * * Clean up | Chinese characters