Magnolia of Nalan Xingde, antique words, Cambodian friends
original text
If life is just like the first time, you don't have to draw a fan in the autumn wind.
It is easy to change, and it is also easy to change.
Lishan language stops midnight, and the rain bell doesn't complain.
More importantly, if you are lucky, you will be more willing than before.
translate
If we all get along like we met for the first time, it would be great, and there would be no pain of parting and lovesickness now.
It's easy to change your heart now, but you say it's easy to change your heart in this world.
I think, the vows of eternal love between the Tang Emperor and the imperial concubine are still in my ears, but there is finally a decisive difference. Even so, there is no resentment.
But how can Tang compare with that year? He has always made a vow to be a pair of birds and connect the branches with Yang Yuhuan.
This poem "Magnolia" is an antique Yuefu poem with the title of "Imitating Ancient Poems of Cambodian Friends" and the other one is "Imitating Ancient Poems of Cambodian Friends", so it is often read as a love poem. According to the title "Imitating the old saying of Cambodian friends"
It is generally believed that this friend refers to Nalan Rong Ruo's confidant, namely Gu Zhenguan, another great poet at that time.
There have been two versions of the main meaning of this word. One is to be firm in making friends. The firmness of friendship and the firmness of love do have something in common, but the "friend" of Cambodian friends does not have to be understood as friendship, and I am afraid it is more appropriate to understand it as a friend. In other words, this word may be used to comfort a friend, for example, to comfort him not to be too stubborn in some aspects, such as love. There is also a view that the lover who refutes fickle feelings is a woman's tone, and it seems that there is no problem from the allusions and meanings of words. But what the author said was "copying the ancient verdict", not "copying the ancient verdict" or "copying the ancient".
The two meanings are just the opposite. The ancient poem "Whitehead Songs" broke up because of a change of heart; Yuan Zhen's Gu Jue Ci is lovesick, unbearable and eager to get rid of it. As the saying goes, "I would rather die than leave. We live far apart, why not teach the other party to refuse? " This is obviously an escape. After all, it is an extreme way to express your persistence. What he simulated seems to be the latter in all aspects.