How to master the principles and standards of classical Chinese translation? ppt

In short, the translation of classical Chinese should be mainly literal translation, and the blunt parts should be treated with free translation. This is the principle and the basic method.

For example, "three people show off Yu Pei" is literally translated as "lifting Yu Pei for three times to show Xiang Yu" and "lifting Yu Pei for many times to show Xiang Yu". Literal translation is accurate, conforms to the characteristics of the original text and does not appear stiff, so literal translation is used.

Another example is: "Charcoal makes a lake, the mountains are clear, and the purple bamboo is cool." The former sentence literally translates as "the lake that weeps gently on the charcoal fire is very clear", and it literally translates as "the teapot full of clear lake water sings gently on the charcoal fire", which is obviously more clear.

Generally speaking, there are many literal translations of "Wen" and many free translations of poems and songs.