-Yu Dajun translated The Secret History of Mongolia.
And the author thinks:
Kyle Balotechina: Actually, it is the result of [Baurjihin] recording Mongolian Chinese characters, that is, "the sound of Baori Ji He" (chi = da 'i'+huo÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷UE = hi. ) Chinese characters are recorded. Because the pronunciation of Mongolian and Chinese characters is very different, especially the pronunciation of Chinese characters in the Middle Ages, and because the rhyme of "Tie" in Bortiechina is different from other leaves, the rhyme will be coordinated. And "Tuo" is a combination of rhyme, marriage and cutting, and the sound is tied together. And the ancient pronunciation of the word "post" is:
Post = towel ÷Ji÷n+ accounting for zh' an' = jià n (ancient sound)
That is to say, the pronunciation of the original text itself is jià n, not Ti ã. The pronunciation of "Chi" is now Chi, while the pronunciation in the Middle Ages is: Tang Yunchang's stone chisel and tone ruler. Its seal script is a combination of "big" and "fire". Its ancient voice is:
Red = da' I' \ da+ fire \ h \ uo = hi (archaic sound), but Chinese characters have lost their hi pronunciation because of modern changes.
Therefore, the pronunciation of "red" in the Yuan Dynasty should be hi, not chi. So the transliteration of later generations is translated into China according to the pronunciation of "China" now, which is considered as Mongolian? [cono], Mongolian lejin pronunciation [cona], that is, "wolf", is incorrect.
ã£ã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒã€ƒð¶³ã€ƒã€ƒã€ƒÔ‹Ô‹Ô‹1291
According to the real Chinese pronunciation, "Kyle Polo Tiechina" should be directly recorded as "Bao Ri Ji He Yin", that is, the origin of the [Baurjihin] family, which is the most accurate transliteration of "Bao Ri Ji Jin" in modern Chinese characters. And "Bortiechina" is the earliest Mongolian Chinese phonetic notation of "Baori Ji He pronunciation" [Baurjihin]. If "China" is a wolf, you can just use "wear" or "run". Because the Mongolian pronunciation of "Wolf" is Chuan, its direct pronunciation is "Dog". Voice of Mongolia? The pronunciation of Yue Jin in Sichuan and Mongolian languages in [cono] just corresponds to "dog" in Chinese characters, so it is better to use "dog" or "dog" recorded in ancient history books directly. So don't bother to use "zhina". Therefore, "China" is not a "wolf". Even "Wolf" is a person's name, not an animal "Wolf". Just as there is an "iron wolf" in Chinese life, it does not mean that it is an iron wolf. Chinese name: Dog leftovers are either eaten by dogs or born by dogs. Mongolians also use animal names everywhere, such as "[Ashilong]", Mongolian? Which is the lion. Baba, Mongolian? Tiger, tiger. Chang Briban Boer is Mongolian, which means leopard. Incheon, Temuchuan, or Iron Wolf. Waiting is not an animal, but a name.
His wife "Huoemalalanle" actually means "beautiful and plump" in Mongolian Lejin (Fumeng County, Liaoning Province) and gooiimag Mongolian Lejin (Fumeng County, Liaoning Province). Not "red deer"
According to the original text of Mongolia and the Secret History of Mongolia, the ancient pronunciation of "Huole" is Gai, or the translator's pronunciation is Gu, that is, Gu is not Huo. At the same time, the ancient pronunciation of "clear" is:
Huo (ancient sound)
〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃ð¶³ð¶³ð¶³ð¶³ð¶³ã€ƒ 1
Guamag, Mongolian gooiimag, is actually a high Ma You. Therefore, the literal translation of "Bortiechinar" and "Huo Amal" into "pale pervert" and "miserable Bailuyuan" is purely a misinterpretation by people who know nothing about the pronunciation changes of ancient Mongolian and ancient Chinese! It is also an insult to the Mongols!