How to translate nouns into English?

Modifier nouns in English can be divided into pre-attributive and post-attributive, while in Chinese, there is no such thing as post-modifier. Therefore, in the process of translation, the post-modifiers in English should be translated forward. If some modifiers are particularly long, such as attributive clauses and appositive clauses, they need to be translated into two sentences, which are in line with Chinese expression habits, concise and intuitive.

A thorough analysis of long and difficult sentences requires not only learning the core vocabulary and sentence structure, but also getting familiar with the usage of similar synonyms and prepositions one by one, so as to sort out and accumulate the translation ideas and Chinese expressions of long and difficult sentences.

Because of different expression habits, extended materials are often omitted in English, or some sentence patterns do not have this expression in Chinese, so we should add or subtract words appropriately when translating into Chinese. For example:

He is a patriotic and adventurous writer.

He is a writer with patriotic feelings and adventurous spirit. (Add nouns here)

The application scope of computers is expanding rapidly.

The use of computers is expanding. (omit the be sentence pattern here)