How do you write in Japanese?

In ancient times, the Japanese nation only had its own national language, but not its own writing. Later, China culture was introduced to Japan, and literate Japanese began to record in Chinese. After the middle of the fifth century, the Japanese created a Japanese writing method with Chinese characters as symbols between tables. After the eighth century, this method of using Chinese characters as symbols between tables was widely adopted, and the famous ancient Japanese poetry collection "Ye Wan Collection" adopted this writing method. For example, the Japanese word "mountain" is pronounced "やま", and the Chinese character "Ma Ye" is used to write in "Ye Wan Ji". "Bangbang" is pronounced "さくら", so it is written in three Chinese characters: Sanjiuliang. Japanese auxiliary words "て, に, を, は" are expressed by Chinese characters "Tian, Er, Hu, Bo" and so on. This writing was later called "Wanye pen name". However, it is very complicated to write notes in Chinese characters with 10,000 pseudonyms, and then it is gradually simplified, and only the radicals such as "one", "one", "Yu" and "ウ" are written. In addition, the soft China cursive script is suitable for writing Japanese peace songs. Especially after cursive script became popular in letters, diaries and novels, it gradually formed a simple, fluent and free font, such as "An", "Yu" and "ぅ". At this point, the Japanese nation finally created its own characters by using Chinese characters. Because these words are borrowed from Chinese characters, they are called "pseudonyms" According to the different writing methods of pseudonyms, pseudonyms taken from regular script of Chinese characters are called katakana (カタカナ), and pseudonyms evolved from cursive script of Chinese characters are called hiragana (ひらがな). Both katakana and hiragana are phonography based on Chinese characters. Hiragana is commonly used for writing and printing, and katakana is usually used to represent loanwords and special words. For example: これはのテキストです. This is a Japanese textbook. "これは", "の" and "です" in this sentence are hiragana. Hiragana is an important part of Japanese, which can directly form words, such as "これ" (pronounced "ko re"), meaning "this" (equivalent to "this" in English); の (pronounced "no") means yes, and the last です means yes. Hiragana can also be used as other components in a sentence that have no specific meaning. For example, "は" is an auxiliary word that separates "これ (this)" from "Japanese". In addition, it is also the basic unit of Chinese character pronunciation in Japanese, which is somewhat similar to Chinese Pinyin. Katakana "テキスト" is a katakana. Katakana and Hiragana are in one-to-one correspondence, with the same pronunciation, but different writing styles. You can understand the difference between uppercase letters and lowercase letters in English (but they are not the same thing, just for your understanding). Katakana is mainly used to form western loanwords and other special words. For example, "テキスト" (pronounced "te ki su to") means "textbook", which is transliterated from the English word "text". In addition, there is another way to express Japanese with Latin letters from Rome, which is called "Roman characters". Similar to China's "Pinyin". Roman characters mainly appear in proper nouns such as names of people, places and institutions, and are often used in Japanese computer input methods. Chinese characters, called Chinese characters in Japanese, are actually ideographic symbols, and each symbol represents a thing or an idea. It is common for a Chinese character to have more than one sound. In Japan, Chinese characters are used to write words originated in China and Japanese words native to Japan. Japanese is a Chinese character. "Japanese" means "Japanese", but its pronunciation is not Chinese. The pronunciation of Japanese is にほんご (pronounced "Ni Hong Weiqi"). The pen name "にほんご" here is equivalent to the pinyin of the Japanese character "Japanese" (not the real pinyin, of course). There are many Chinese characters in Japanese, most of which are related to their Chinese meanings, but their pronunciations are often different. Although a relatively complete Japanese dictionary can accept 50,000 Chinese characters, the number used now is much less. 1946 The Ministry of Education defines the number of commonly used and formally used words as 1850, including 996 words taught in primary and junior high schools. In 198 1, this list is replaced by a slightly expanded list of 1945 words, although most of them are the same. Publications other than newspapers are not restricted by this list. In addition, many readers know the meaning of Chinese characters better than those taught in standard public school courses. Now the list has been changed to more than 2000 words, which is expected to be completed in 20 10. A large number of Chinese characters such as "I" used in Japanese have been deleted. There are tens of thousands of Chinese characters in Japanese, but only a few thousand are commonly used. 1946 10 10 In October, the Japanese government published the List of Chinese Characters to be Used, which included 1850 Chinese characters. 198 1, 10 released the List of Commonly Used Chinese Characters, which contains 1946 Chinese characters. In textbooks and official documents, only the Chinese characters listed in the List of Commonly Used Chinese Characters are generally used. Generally, each Chinese character has two ways of pronunciation, one is called "phonetic reading" (phonetic reading/ぉんよみ), and the other is called "training reading/みくん), which imitates the pronunciation of Chinese characters from China. According to the different times and sources of Chinese characters, they can be roughly divided into "Tangyin", "Song Yin" and "Five Tones". But the pronunciation of these Chinese characters is different from that of the same Chinese character in modern Chinese. The vocabulary of "phonetic reading" is mostly Chinese inherent vocabulary. "Training reading" is the way to read this Chinese character according to the inherent language of Japan. The vocabulary of "training reading" is mostly the inherent vocabulary to express the inherent things in Japan. Many Chinese characters have more than two kinds of "phonetic reading" and "training reading" Some words are as follows: Pronunciation words: youth (せぃねん), technology (ぎじゅつ), love (れんぁ𞊣), jade. "カィ" is its pronunciation and "ぅィ" is its training. Pronunciation is based on the pronunciation introduced into Japan from China; Training reading is formed by fixing the original Japanese pronunciation, which corresponds to the meaning of Chinese characters, as its pronunciation. Chinese characters such as "Ten Xianju" generally use only one pronunciation, and "Beiyou Yi (さく)" generally use only one pronunciation, but such Chinese characters are rare. Chinese characters in Japanese usually have two, three or even more pronunciations. For example, pronunciation can be pronounced as "セィシ 125 19ウ", while training can be pronounced as "ぃきるかすぃけ". For example, "Meiyu" is pronounced as "つゆ", and it is impossible to distinguish what each Chinese character reads separately. We call this pronunciation "familiar word training". The following are also "familiar words": Tian, sumo and local products. The pronunciation of Chinese characters is also composed of the pronunciation of pseudonyms. For example, in Japanese, the Chinese character "love" is pronounced "ぁぃ", which means "I" in Roman characters. When read together, it is the sound of the Chinese character "love". Of course, this is a coincidence. Most Chinese characters in China and Japan have different pronunciations. ) If the pen name "ぁぃ" is written in Japanese instead of the Chinese character "love", others will know that this is the word "love". It can be seen that pseudonyms can not only constitute Japanese components, but also express sounds and meanings for Chinese characters in Japanese.