(1) Monkey: The most famous translation of China's classical novels is arthur david waley's Monkey (Journey to the West) (UK, 1889- 1966). Because of the vivid translation of the monkey, The Journey to the West, a classic, is a household name in the west. Willy's edition of Monkey Sacrifice on the Journey to the West was published by George Allen and Unwin Publishing Co., Ltd. in London, 1942, and reprinted many times. It has also been translated into Spanish, German, Swedish, Belgian, French, Italian and Sri Lankan, which has had a wide influence in Europe and America. Hu Shi's Textual Research on Journey to the West is attached to the book. Although it is an abridged version, the translation can convey the style of the original, which is considered to be of high level in the west. When commenting on The Journey to the West, some important encyclopedias in Europe and America are based on Willie's translation. For example, the Encyclopedia Britannica wrote: "The Journey to the West, the work of China writer Wu Cheng'en16th century, which is well known as The Monkey Translation, is the most precious magic novel in China." "encyclopedia americana" wrote: "/kloc-The Journey to the West, who appeared in China in the 6th century and described Buddhist stories, was translated into The Journey to the West, which is a mythical novel with rich contents and incisive thoughts."
(2) New Japanese translation: Yanbo Library Edition The Journey to the West is based on the criticism of Li Zhuowu in the Ming Dynasty, which is divided into 10 volumes, and each volume 10 cycles. The original translator of this version is a famous Japanese translator, Ono Nai, who once translated Jin Ping Mei. 1983 After Xiao Ye's death, Miyoko Nakano undertook the translation work from Volume 4, and translated the first draft of Volume 4 into Volume 10 in 198. Since then, Miyoko Nakano has unified and polished the style and characters of the book. 1 to 3 volumes were retranslated to better reflect the whole picture of the original Journey to the West.
Two Romances of the Three Kingdoms
Third, the Japanese version of Water Margin first appeared in18th century, which had a great influence. Many famous painters have drawn illustrations for it, such as the national side of Ge Shibei Zhai and Ge Chuan. /kloc-was introduced to Europe and America in the 0/9th century. The earliest German translation was Robbers and Soldiers, and the French translation was Warriors of China. There are many English translators. The first 70 translations were named Water Margin (meaning "Water Margin"). Because of the earliest and closest original name, this translation is often considered as a standard translation. When American woman writer Pearl Buck translated it into English, she named it Water Margin. At the end of 1970s, the book 100 by Chinese-American translator Sha Boli was named "The Heroes of Shui Bo", and later someone translated 120 into English. It is said that there is also a foreign version called 105, a story of three men and three women.
Interpretation of A Dream of Red Mansions by Chinese-English Dictionary (Source: Baidu Dictionary);
1. A Dream of Red Mansions; A Dream of Red Mansions (one of China's four classical literary masterpieces)