In Chinese, the phrase "turning stone into gold" comes from ancient fairy tales, which say that immortals can turn iron into gold by magic. The Story of Immortals is about Xu Xun's ability to turn stone into gold. Later, the metaphor changed bad poems, such as Huang Tingjian's "Mr. Huang in the Collection"; The ability of the ancients to write articles can really cultivate everything. Although the words of the ancients entered calligraphy, they were like a panacea, turning stone into gold. Others include Kuafu Chasing the Sun, Jingwei Reclaiming the Sea, and Gong Yu Moving Mountains.
When it comes to "touch the stone into gold" in Chinese, readers who are familiar with English will immediately think of the allusion "touch the stone into gold" in English. This allusion comes from Greek mythology and tells that Bacchus thanked Midas, king of Phrygia, Florida, and gave him divine power to turn anything he touched into gold. Midas was very happy at first, but later when even the food he touched and his daughter turned into gold, he was afraid and had to ask Bacchus to end his magic. So turning stone into gold means alchemy. But it means that anything can be turned into gold, not limited to iron or stone. This allusion idiom has only the original meaning but no figurative meaning. It is different from the idiom "Touch the Stone to Make Gold" in China, but in modern Chinese. When people convert some iron into gold, they often use its original meaning instead of its figurative meaning.
There is an allusion idiom in English, which comes from Aesop's fable. It is said that a man has a hen that can lay beautiful golden eggs. He thought it had gold in its belly, so he killed it, but all he saw was that it was just like other hens. He hoped to get a lot of wealth, but he also lost a little interest. Aesop's Fable People's Literature Publishing House, 1955, p. 15 1). This idiom means "sacrificing future interests to meet immediate needs". The Chinese word "rushing to the crown with anger" comes from Historical Records. Biography of Lian Po and Lin Xiangru According to legend, Lin Xiangru, the minister of Zhao, went to the State of Qin with money and asked for fifteen cities, but the king of Qin refused to give them when offering money. Because of this allusion, the idiom "rage" in China describes the hair standing on end, expressing great anger. English Idiom: Creepy Many people equate it with China's expression, but it is actually wrong. This idiom is said to describe the expression of a prisoner. 1825, an Englishman named Pu. Robert's horse thief was sentenced to death. Witnesses said that the prisoner's hair stood on end for fear, so the idiom "creepy" in English is actually equivalent to "creepy" in Chinese. It can be seen that although the images of these two idioms are roughly the same, their meanings are quite different. Chinese idioms express anger and English idioms express fear. The reason for this difference is that their historical backgrounds are different.
In Chinese, the phrase "turning stone into gold" comes from ancient fairy tales, which say that immortals can turn iron into gold by magic. The Story of Immortals is about Xu Xun's ability to turn stone into gold. Later, the metaphor changed bad poems, such as Huang Tingjian's "Mr. Huang in the Collection"; The ability of the ancients to write articles can really cultivate everything. Although the words of the ancients entered calligraphy, they were like a panacea, turning stone into gold. Others include Kuafu Chasing the Sun, Jingwei Reclaiming the Sea, and Gong Yu Moving Mountains.
When it comes to "touch the stone into gold" in Chinese, readers who are familiar with English will immediately think of the allusion "touch the stone into gold" in English. This allusion comes from Greek mythology and tells that Bacchus thanked Midas, king of Phrygia, Florida, and gave him divine power to turn anything he touched into gold. Midas was very happy at first, but later when even the food he touched and his daughter turned into gold, he was afraid and had to ask Bacchus to end his magic. So turning stone into gold means alchemy. But it means that anything can be turned into gold, not limited to iron or stone. This allusion idiom has only the original meaning but no figurative meaning. It is different from the idiom "Touch the Stone to Make Gold" in China, but in modern Chinese. When people convert some iron into gold, they often use its original meaning instead of its figurative meaning.
There is an allusion idiom in English, which comes from Aesop's fable. It is said that a man has a hen that can lay beautiful golden eggs. He thought it had gold in its belly, so he killed it, but all he saw was that it was just like other hens. This idiom means "to meet immediate needs at the expense of future interests"