The Original Text and Interpretation of Zhu Zi's "Running a Family"

The original and translation of Zhu Xi's family management motto are as follows:

Get up at dawn, sweep the courtyard, and be neat inside and outside. When you are unconscious, you will rest. If you close the door, you will behave well. It is not easy to think about a porridge and a meal. It is difficult to keep thinking about material resources. It is better to prepare for a rainy day than to dig a well when you are thirsty. Self-help must be frugal, and banquet guests must not stay overnight. The utensils are clean, wabi jinyu. A good diet is better than garden vegetables. Don't run fancy houses, don't seek fertile land.

Get up at dawn and clean the courtyard, both indoors and outdoors. Go home after dark, don't stay outside. Lock the doors and windows before going to bed at night, and be sure to check them yourself. Whether it is a grain of rice or a bite of porridge, it is not easy to get. Every grain is the result of farmers' hard work. Even if it is half a silk and half a wisp of cloth, it is not easy to cherish the material resources.

Make an appreciative comment

The reason why Zhuzi's family instructions have had such a great influence in China for nearly 300 years is not only that it embodies the ideal and pursuit of self-cultivation of China people, but more importantly, it adopts a form that is both easy to understand and pays attention to language. It is easy to understand and be accepted by the general public, while the language is catchy and easy to remember.

Parallel prose refers to the combination of two horses. Parallel prose is an article written in couplets. Sentences are relative. Pay attention to the level and level, and rhyme. It is a style that can best show the unique charm of Chinese. It flourished in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, and there were many masterpieces in later generations. The motto of running a family is written in parallel prose, and every sentence is opposite. Family instructions are not books in the strict sense. They are usually hung in halls and rooms to warn family members, especially children.