2, from the pre-Qin "Ren Yue Song", the original poem:
What a night tonight, roaming in the river.
What day is today? Together with the prince.
I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.
Confused mood can not only satisfy the prince.
There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that.
3, vernacular interpretation: What kind of night is tonight? Roaming in the river. What day is it today? I'm in the same boat as the prince. Thanks to the prince, he didn't abandon me and scold me (because I am a ship). I'm confused. I can see the prince. There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.
4. The Song of Yue, together with other folk poems of Chu, became the artistic source of China's earliest translation of Songs of Chu, reflecting the harmonious coexistence of people of all ethnic groups and expressing cross-class love. Its ancient Vietnamese pronunciation was recorded in Shuo Yuan written by Liu Xiang in Han Dynasty.