The translation and appreciation of the poem "Two Farewells on the Autumn River" by the Tang Dynasty poet Wang Bo are as follows:
Translation
One of them
has long been Visitors from a foreign country don’t know how long they will wander. It is early autumn in July. I am bidding farewell to my friends at the small pavilion by the river, watching the hazy moonlight flowing with the sparkling river water.
Facing the rolling river, I felt that time was passing by. I was already sad for the frequent partings in my life, but now I saw your departing ship parked under the shade of the trees at the ferry.
Second
The boats returning home on the river come and go as if in a queue, the carriages and horses returning home on the river are bustling like a row, and the people who miss me on both sides of the river are The children are looking at each other from a distance.
At the moment of reluctant parting, who can say that this turbulent river is just a stream of water? Because it is cut off by the river, it has long been felt that the mountains and rivers on both sides belong to different people's hometowns.
Appreciation of works
Both poems interestingly use repeated words to express a kind of repetitive beauty: the first and sixth words of the first two sentences of the first poem The first and third characters of the first two sentences of the second poem are the same. Wang Bo's opposition of land and water is one of his most universal and enduring parallels.
The first poem describes the poet's inner sadness when seeing off guests, and expresses the poet's feelings about friendship. The poet is already sentimental about the river and its literal and symbolic significance in parting, but what he finds particularly unbearable are the trees on land, which block his view and make it difficult for him to see his departing friend. The first and second sentences overlap the words "Zhao" and "Jiang", which gives a sense of reciprocation and a tight rhythm. When compared with the following two sentences, the change of rhythm is revealed, and the rhythm changes from tense to tense. It becomes soothing, which is consistent with the melancholy of farewell and the melancholy after separation. The third and fourth sentences say that seeing the passing river water adds to the sadness of separation, not to mention seeing the woods at the ferry hiding the friend's boat. In "Homesickness" written by Li Wei of the Song Dynasty, the two sentences "I already hate that the green mountains are blocking us, and the green mountains are still covered by dusk clouds" also use this further writing method. Here, the sentence "Zi Han" from "The Analects of Confucius" "Zi Han said on the river: The dead are like this, and they don't give up day and night", which shows that Wang Bo is good at using the poetry of his predecessors.
The second poem is also written very affectionately. In the poem, the poet uses a very common court metonymy to make a clever argument: "Who says A is true (in fact A is true), because B (clever conception) contradicts A." Because. After parting, the river is no longer a small area, but has become the dividing line between two different worlds. In the last two sentences, the poet further describes his deep love for friendship, and at the same time, it also makes people feel the sincerity of the poet's heart.
This is a set of seven-character quatrains. There are very few seven-character quatrains among the poems handed down by the "Four Heroes of the Early Tang Dynasty". Judging from this group of poems, the author's mastery of the seven-character quatrain creation technique is obviously not proficient enough. ?
The associate editor of Jilin Ancient Books Publishing House reviewed "Selected Poems of the Four Masters of the Early Tang Dynasty" by Ren Guoxu: the first sentence punctuates the word "Autumn", and the second sentence punctuates the word "Jiang". These two sentences describe the time and place of farewell. The word "Zhaoshi" has a distinct subjective emotional color, highlighting the sensitivity to the arrival of early autumn. The worries of being a guest and various emotions of separation are implicit in it. "Zhaoshi" and "Early Autumn", "Jiangting" and "Jiangliu" all use heavy characters in the same position (the first and sixth characters) to create a looping rhythm. The third sentence is reversed to express a common farewell. The fourth sentence only talks about today's farewell, which pushes the sadness of this farewell to another level. The author's writing style is indeed very clever.
Source
"Two Farewell Poems on the Autumn River" - Wang Bo
Original text
One of them
Earlier It is early autumn in a foreign country, and the bright moon in the river pavilion brings the river flow.
I feel sad about the passing of the river, and look back at the Jin tree to leave the boat.
Second
Returning to the boat and riding on horseback are like a journey, with the south and north of the Yangtze River looking at each other.
Who said that the waves are just one river, but the mountains and rivers are two villages.
Keyword Notes
Firstly
Already: Already. Early autumn: the first month of autumn, formerly known as Mengqiu, which is the seventh month of the lunar calendar.
The bright moon leads the river: refers to the moonlight flowing with the river. With, with, with.
Shichuan: This refers to the passing river water.
Jin: Ferry.
Second
Yan: It seems.
Bolang: Waves.
Creative background
In the third year of Emperor Gaozong’s reign in the Tang Dynasty (668), Wang Bo was expelled from Chang’an for writing “An Essay on Chickens to the King of England”, and then went south to Shu. According to the word "Qiujiang" in the title of the poem and the word "foreign land" in the second poem, this poem may have been written during the period when Wang Bo lived in Shu.
About the author
Wang Bo (649-676), a poet of the Tang Dynasty, was born in Longmen, Jiangzhou (now Hejin, Shanxi). Lin Dechu passed the examination and served in Guozhou to join the army. Later, he went to Hainan to visit his father and died of fright due to drowning. He showed his talent at a young age and was as famous as Yang Jiong, Lu Zhaolin and Luo Binwang for their literary diction, and was also called one of the "Four Heroes of the Early Tang Dynasty". He, Lu Zhaolin and others all attempted to change the poetic style at that time of "competing for subtle structures and competing for sculptures" (see Yang Jiong's "Preface to the Collection of Wang Zi'an"). His poems tend to describe personal life, but there are also a few that express political sentiments and implicit dissatisfaction with wealthy families. The style is relatively fresh, but some poems are too gorgeous.
His prose "Preface to Prince Teng's Pavilion" is quite famous. The original collection has been lost. The Ming Dynasty compiled "Zi An Collection".