The meaning in the writings of Li Yu, the greatest lyricist of all time, is hard to put down!

The meaning written by Li Yu, the greatest lyricist of all time, is difficult to understand

The flowers in the forest withered the spring red, too hastily. Helplessly, the cold rain comes in the morning and the wind comes in the evening. Li Yu of the Five Dynasties, "Happy Meeting·The Forest Flowers Withered in Spring"

The colorful flowers have withered in the blink of an eye, and the spring is too hasty. There is nothing we can do, how can the flowers withstand the desolation of the cold wind and rain day and night?

Speechless, I went up to the west building alone, the moon was like a hook. The lonely Wutong deep courtyard locks Qingqiu. Li Yu of the Five Dynasties, "Happy Meeting·Speechless Alone on the West Tower"

The translation is silent and lonely, slowly climbing up the empty West Tower alone, looking up at the sky, there is only a curve like a hook accompanied by the cold moon. Looking down, I saw the sycamore tree alone in the courtyard, and the deep courtyard was shrouded in the cold and desolate autumn colors.

How much sorrow can you have? Just like a river of spring water flowing eastward. Li Yu of the Five Dynasties, "The Poppy: When Will the Spring Flowers and Autumn Moon Come"

The translation asks me how much sadness I have in my heart, just like the endless spring water rolling eastward.

The old hometown in Jiangnan and Jiangbei has been a dream for thirty years. "Crossing the Zhongjiang River and Looking at the Stone City and Crying" by Li Yu of the Five Dynasties

Translation Jiangnan or Jiangbei, it turned out to be my hometown. Thirty years have passed, like a dream.

Flowing water and falling flowers, spring is gone, heaven and earth. "Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain" by Li Yu of the Five Dynasties

Translation: The past was like a lost river, and the withered red flowers went back with the spring. Comparing the present and the past, one is in heaven and the other is in the world.

How much hatred was in my dream last night. It still looks like the old days when you were swimming in Shangyuan, with cars like flowing water and horses like dragons. "Recalling Jiangnan·How Much Hate" by Li Yu of the Five Dynasties

Translation: How much regret and hatred are in the soul of last night's dream. I dreamed of the same lively scene as when I traveled to Shangyuan in the past. Cars are like flowing water, flowing in an endless stream; horses are like swimming dragons, galloping and jumping.