Translate pig farms in classical Chinese

1. Translate a group of stupid chickens in classical Chinese.

Attached is a related classical Chinese article.

To the north of Feilingkou (1), there are twenty chickens, seven males and fifteen females, pecking and drinking, which is disgusting. Ao was so happy that he threw the millet on the ground and cried. A rooster's crown was cut off. It looked like a group of people. He came first when he looked at me, and screamed at the sight of Xiaomi, like ordering his chicken. When the chicken heard it, Cao Cao rushed to the millet, and when he came, he cut the crown and attacked the chicken. Dragging and rushing, but vying to peck its millet.

At dusk, the twenty-first group lives on the beam of the tree. The rooster whose crown was cut off came again, like a couple who were going to climb the beam and live in it. Look up at Yan again, look around at Yan again, whisper Yan again, shout Yan again, and linger around his neck, his voice is very sad, and then go to Yan. ...

Ao Yi said, "Chickens and poultry are also at home, and those with five virtues are also prepared. The first one is: it is also righteousness to live by eating. So is the truncated cock. Are chickens lucky here? What's more, I was forced by those who came, or was I yelled at? The benefits of not eating it, the benefits of carrying it? Didn't you lose one of his life partners, Deye? Why live in many places without making them even? " Or tell him, "Cut off the cock and you will be a guest chicken. Call Dongli's husband Chen Chicken. When a woman dies, Chen is in my group. Brave and good at fighting, the roosters of six families should not dare to go to school alone. And Cao Cao hates it for not eating with it, but living in it; Although the husband is good at fighting and brave, he is also invincible and often travels alone. However, when you see food, you don't peck first, but you don't long for life. Although all chickens rely on their calls, they will return to their calls. The past is still embarrassing. Although the truncated rooster did not answer, its trail did not change. "

Ao listened, both melancholy and heartache. He said: "birds and birds are trivial, some are unique in nature, but they are just and despicable." The guest chicken is brave and superior, and the group is jealous but not embarrassed. What happened? What about friends? What about relatives? What happened in difficult times? How about in the imperial court? Why can you avoid observing the changes of ghosts and animals in heaven and earth? "

My heart was hurt, so I used the police to give it to me, so I could watch the world by myself. (Selected from Li Wengong's Collected Works)

[Note] ① Snack: place name. ② Camp: Give it a forest.

2. Classical Chinese translation 2. Specific methods of classical Chinese translation: leaving, deleting, supplementing, modifying, adjusting and modifying. "Stay" means to keep. Words with the same meaning in ancient and modern times, as well as ancient names of people, places and things, can remain unchanged when translated. "Delete" means delete. Delete function words that do not need to be translated in classical Chinese. For example, "Pei Gong joined Fan Kuai"-Pei Gong's bodyguard Fan Kuai. "This is also" is an auxiliary word at the end, which is not translated. "Supplement" means supplement. (1) Turn monosyllabic words into disyllabic words; (2) make up the omitted elements in the ellipsis sentence; (3) Fill in the omitted sentences. Note: Fill in the omitted components or sentences with brackets. "Change" means replacement. Replace ancient words with modern words. For example, replace "I, Yu, Yu" with "I" and "II, Ru" with "You". "Adjustment" means adjustment. Adjust ancient Chinese inverted sentences to modern Chinese sentence patterns. When translating subject-predicate inversion sentences, prepositional object sentences, prepositional object postposition sentences and attributive postposition sentences, the word order should generally be adjusted to conform to modern Chinese expression habits. "Change" means flexibility. On the basis of being faithful to the original text, relevant words are vivid. If "the waves are calm", it can be vividly described as "the lake is calm". Classical Chinese Translation Quartet In recent two years, the examination of classical Chinese translation in college entrance examination has changed from choosing right or wrong to translation. This increases the difficulty of answering questions, and the problems are all in the classroom, as if there is no trace to be found and there is no way to start. In fact, we can still pay attention to a little skill and play a wonderful classical Chinese translation quartet from the following four aspects: 1. Attention should be paid to supplementing omitted sentence elements in translation. Ellipsis exists in classical Chinese, such as omitting the subject, omitting the predicate verb, omitting the preposition and omitting the object. When doing translation questions, we must pay attention to completing the sentence components omitted from the original text first, otherwise the translation will be ambiguous and unreasonable. 2. Translation should pay attention to adjusting word order. Variant sentences often appear in classical Chinese, including subject-predicate postposition, attributive postposition, preposition postposition and preposition object. Only by adjusting the word order in translation can translation be easy, otherwise translation will be easily disrupted, giving people the feeling that "two monks are at a loss." 3. Pay attention to flexible use in translation. Some notional words in classical Chinese can temporarily change their parts of speech and usage in a certain language environment, which is flexible use. It mainly includes the causative usage of verbs, adjectives and nouns, the conative usage of adjectives and nouns, and nouns as verbs and nouns as adverbials. When translating, we should grasp the temporary meaning of words. 4. Translation should focus on keywords, context and breakthrough. In classical Chinese reading, some sentences often affect the understanding of the whole sentence because of individual words. This word is the key word. For it, we should contact the context to understand and comprehend it. To sum up, it is not difficult to translate classical Chinese correctly as long as you work hard at ordinary times, pay attention to the above four points, master it flexibly. Mastering the key points and skills of classical Chinese translation In 2005, "sentences and usages different from modern Chinese" were included in the college entrance examination. The examination of this knowledge point is probably reflected in the translation questions. Therefore, how to do a good job in classical Chinese translation has become the focus of candidates' attention. First, look at the part of speech-grasp the preparation countermeasures from the phenomenon of flexible use of parts of speech: flexible use of parts of speech is the content of the college entrance examination in 2005. It is a unique grammatical phenomenon in classical Chinese, mainly including the flexible use of nouns, verbs and adjectives. When translating, we should be good at determining the part of speech and the meaning of words by analyzing the grammatical structure of sentences. Second, the observation of sentence patterns-grasp the preparation countermeasures from the characteristics of classical Chinese sentence patterns: Classical Chinese sentence patterns have been included in the examination scope of the college entrance examination in 2005, which requires us to master the different characteristics of classical Chinese sentence patterns, especially judgment sentences, passive sentences, ellipsis sentences and prepositional object sentences. Generally speaking, these sentences have linguistic symbols, and we can judge which sentence features they belong to by identifying these linguistic symbols.

Understand the meaning of words-grasp the preparation countermeasures from the meaning of key notional words: the so-called key notional words refer to those words that play a key role in a sentence, and their definitions are usually different from those of modern Chinese or have multiple meanings. The key notional words in a sentence are verbs, followed by adjectives and nouns. In addition, we should also pay attention to interchangeable words, ancient and modern synonyms and so on. Fourth, distinguish usage-grasp the preparation countermeasures from the usage of main function words: function words are an indispensable part of sentence composition. "Er, Yi, Language, Cause, Use, Nai, Qi, Behavior, Zhe, Zhi" often appears in the function words in classical Chinese. Pay attention to summarizing their usage before the exam, strengthen training and deepen your impression. In translation, we should be word-for-word, sentence-for-paragraph, pay attention to the relationship between contexts, and pay attention to the cohesion and coherence of meaning. Therefore, in the translation of classical Chinese, we must pay attention to observing the part of speech, observing sentence patterns, understanding the meaning of words, distinguishing usage and other methods, so as to find these scoring points keenly and translate them accurately and smoothly. Only in this way can classical Chinese translation get high marks.

How to say garbage dump in ancient Chinese is to write obscene things in classical Chinese.

There is no need to translate it so elegantly. "Obscene things" can refer to rubbish. In fact, many words in classical Chinese have no such meaning. For example, the word "Shi" does not have the meaning of "genitals", but there is a sentence in Pu Songling's "Strange Stories from a Lonely Studio, Iron Cloth Shirt" that "when you hit a big stone, your hair will not lose less", and this "Shi" has a new meaning of "genitals". The word "blasphemy" has a meaning: profanity means contempt, closeness but not solemnity: blasphemy. Laugh at Wretched. Insult (contempt; Be humiliated. Sneaking around. Old refers to casual clothes worn at home, or underwear: obscene clothes Abuse clothes. Filthy: indecency. Obscene language.

Of course, my opinion may be inaccurate, and money is elegant.

4. Translation of Dai Kui's writings

Dai Kui, whose real name is Daoan, is from Luoxian County, Qiaoxian County. When he was a child, he was clever and good at playing the piano, calligraphy and painting. When he was a child, he soaked in white tiles and egg juice, and finally made a monument, named "Zheng Xuan Monument". People who see this monument are amazed and think that this monument is "beautifully written and exquisitely crafted". He is very good at painting ancient landscape paintings. When I was a teenager, I painted in the crock temple. After reading it, Wang Changshi said, "Dai Kui is not only a painter, but he will definitely be famous in the future. I just regret not seeing his glory. "

Dai Kui used to learn from Fan Xuan. When Fan Xuan saw Dai Kui's paintings, he didn't have to pay attention to them in vain. So Dai Kui painted Dunan Fu for Fan Xuan. Fan Xuan sighed after reading it and thought it was very beneficial, so he began to learn painting.

Because Dai Kui has a clever mind, he is also good at casting Buddha statues and carving. He once built wooden statues of Buddha and Bodhisattva, which were as high as 16 feet. He believes that the ancient production is rough and simple, and public worship of the gods is not enough to make people tempted. So I hid in the curtains and listened to people's comments secretly, and all the comments I heard were carefully studied. After three years of accumulated thinking, the sculpture was finally completed.