Full text: The east wind broke the youth dream. Since then, there has been no childlike innocence, dreaming of wealth and thinking about money. To this end, there is nothing else to move forward.
Translation:
The vision of the future in my youth was destroyed by the cruel social reality. I realized the ugliness in society and decided to throw away all illusions and be a good young man who insisted on justice in the future.
Expressed thoughts:
Once dreams and ambitions no longer exist, all hopes vanished in smoke at that moment, and I felt that I had reached the end point, and my heart was not as pure and beautiful as before, but stained with dirt.
Other poems:
"The east wind wakes up the heroic dream, not Xianyang but Luoyang." From Zhu Yuanzhang's "Written by Chen Youliang to Xiaoxiang", this poem was modified by later generations in view of the dispute between Xiang Yu and Liu Bang.
Original poem:
Written by Chen Youliang to Xiaoxiang
Madu Shatou is fragrant with alfalfa, and clouds are raining over Xiaoxiang.
The east wind woke up the heroic dream, not Xianyang but Luoyang.
Translation: When riding to the ferry, I smell the fragrance of alfalfa, and pieces of clouds and rain float across Xiaoxiang. The east wind awakened the dream of the hero (Zhu Yuanzhang himself), and then he realized that he was in Luoyang instead of Xianyang.