Source: Send the Wild Goose by Qian Qi in Tang Dynasty.
Original text:
It's clear in autumn in Wan Li, and you are alone in the south.
The wind turns to frost and cold, and the clouds open to see the moon.
If you don't dare to go to the wing, the shadow will disappear.
Looking at the sky, homesickness is everywhere.
Translation:
Autumn is bleak, the sky is Wan Li, bright and clean; There is a sad cry in the sky, and a group of lonely geese are flying to the south.
Autumn wind rustling, first frost rolling, freezing; The wind swept away the clouds, and the clouds opened to see the moon, which surprised the geese.
The journey is so far, I'm really worried that the wings of the geese will be broken; Although you can't see the shadow of the wild goose, you can still vaguely hear its voice.
Looking at the sky outside, I can't see the geese, but my heart is quite melancholy, and homesickness can't help but arise.
Precautions:
Conscription: Expedition. Goose: A flying swan.
Wan Li Classics: One is Wan Li Classics.
Hum: that is, a sad and loud voice. Independent South Expedition: A "Wild Goose South Expedition"
The wind is urgent: a song "Wind chimes".
Plug: Border pass, dangerous place, here refers to the place where geese fly. Fear: a kind of "pity".
Appreciate:
Qian Qi's hometown is in Xing Wu (now Huzhou, Zhejiang). After the Anshi Rebellion, Qian Qi was detained in Chang 'an (now Xi 'an, Shaanxi Province) and it was difficult to return to China. This poem is the poet's feeling of watching autumn geese fly south in Chang 'an.
The first couplet of this poem uses the method of alternating motion and static, combining point with surface, and draws a picture of geese flying in the autumn sky in a few words. The wild geese sound bleak, setting the tone of the whole article. Zhuan Xu writes about the colors of Hongyan flying south. A word "cold" and a word "surprised" add to the sad atmosphere of the whole poem. Couplets are closely related to this poem. Write the word "Zheng" in the poem first, and then write the word "send" when the poet looks at the geese flying south. The poet's worry shows that he has deep feelings for geese. The end of the couplet is "homesickness", which is the meaning of the title. The poet looked at the wild goose, and his vision gradually blurred, as if he saw his hometown with the wild goose, so his homesickness gradually came into being and was inherited naturally and skillfully.
Homesickness is the traditional theme of ancient literati. The poet wandered in the turbulent years and lived in Chang 'an for a long time. He can't go back to his native land, but he can only miss him. This poem is about sending wild geese to fly south in autumn night, attracting homesickness with wild geese, describing the poet's feelings and lamenting homesickness deeply and heavily.
About the author:
Qian Qi (722? -780), the word Wen Zhong, Han nationality, (now Huzhou, Zhejiang Province), was a poet in the Tang Dynasty. In his early years, he went to Lodi several times. Tang Tianbao was a scholar for ten years (75 1) and was the uncle of Huai Su, a great calligrapher, and a monk. At first, he was the secretary of the provincial school book lang, the commander of Lantian county, and later served as the foreign minister of Si Xun, the doctor of Kao Gong and the bachelor of Hanlin. He used to be a doctor, so he was called "Qian Kao Gong". He was a bachelor of Hanlin in Daizong. He is one of the ten gifted scholars in Dali and an outstanding one. Known as "the crown of ten talented people in Dali". Also like Lang Shiyuan, he is called "Qian Lang". At that time, it was called "Song Shen before, and Fulang after."