Appreciation of ancient poetry in high school

"Mulan's Ci, a Phenomenon of Ancient Juejue, Cambodian Friends" by Nalan Xingde

If life is just like the first time we met, why would the autumn wind be so sad as to draw a fan? It is easy to change people's hearts, but they say that people's hearts are easy to change. The words of Lishan are half past midnight, and the rain and bells are full of tears and no regrets. How unlucky is the man in brocade to wish for the same day with wings and branches.

The first two sentences are borrowed from allusions, what is the sentence: This is an allusion to the abandonment of Jieyu in the Han Dynasty. Ban Jieyu was the imperial concubine of the Han Dynasty. She was framed by Zhao Feiyan and Hede and retreated to the cold palace. Later, she wrote a poem "Song of Resentment", using the autumn fan as a metaphor to express her resentment of being abandoned. The poem "Ban Jie's Concubine" by Liang Liu Xiaochuo of the Southern and Northern Dynasties also pointed out that "the concubine's body is like an autumn fan", and later the autumn fan was used to describe the woman who was abandoned. What this means is that we should have loved each other, but instead we have become separated and abandoned today.

The next two sentences continue to borrow allusions. It looks like vernacular, but in fact it is also an allusion. The source is Xie Tao's "Resentments with the King's Master". Xie Tao's poem also borrows from boudoir's grudges. It is lyrical and also uses the allusion of "Sad Tuan Fan".

The second sentence of Lishan is borrowed from another classic. On the night of July 7th, Emperor Ming of the Tang Dynasty and Yang Yuhuan swore an oath in the Changsheng Hall of Huaqing Palace in Lishan, wishing to be husband and wife for the rest of their lives. Bai Juyi's "Song of Everlasting Sorrow" vividly describes this: "In the sky, I wish to be a winged bird, and on the ground, I wish to be a twig." Borrowing this classic saying, even if we have to make a decisive difference in the end, there will be no resentment.

The last two sentences still borrow from classics, adapting the meaning of the sentence in "Mawei" written by Li Shangyin of the Tang Dynasty: "How to be the emperor in the fourth century, not as good as the Lu family has no worries". Poor luck, unlucky. Jinyilang refers to Emperor Ming of the Tang Dynasty. It means how can it be compared to the Emperor Ming of Tang Dynasty back then? He and Yang Yuhuan still had the oath of flying birds and connecting branches! It means that even if they are separated in death, they will still cherish the old love deeply.

The plot here is to express the feelings of "boudoir resentment" by borrowing allusions from the Han and Tang Dynasties. The lyrics are sad and melancholy (euphemistic), twisting and touching. Wang's version of the poem has the word "Cambodian friend" after the title "Nu Gu Jue Ci". From this point of view, this "girlfriend resentment" is a kind of pretense. Behind this resentment, there seems to be a deeper pain. It's nothing more than a vague expression of friendship. Therefore, some people think that this article has a hidden meaning, and it is just using the tone of the lovelorn woman to condemn the heartless Jin Yilang.