How is spring in the north?

"How is the Spring in the North" comes from Meng Haoran's "Visiting Yuan in Luozhong to Collect His Relics".

1. The original text is as follows:

Visiting talented people in Luoyang and becoming an exile in Jiangling.

I heard that the plum blossoms are early, just like spring in the north.

2. The translation is as follows:

I came to Luoyang to meet the talented Yuan Shiyi, but I didn't expect that he had become an exile in Jiangling. I heard that the plum blossoms bloom early there, but how can it be better than the spring in Luoyang?

3. Appreciation is as follows:

The first two sentences completely point out the title. "Luoyang" specifies the location, closely linked to the title "Luozhong", and the "talented scholar" refers to Yuan Shiyi; "Jiangling is an exile", the dark point is "not met", and he has become an "exile", so naturally he cannot meet.

These two sentences are dual sentences. He is from Xiangyang, and now that he has arrived in Luoyang, he specially came to visit Yuan Shiyi, which shows the deep relationship between the two. Calling him a "talented man" is an allusion to "Jia Yi, the talented man from Luoyang" in "Ode to the Western Expedition". Comparing Yuan Shiyi with Jia Yi is enough to illustrate the author's deep admiration for Yuan Shiyi.

There are two contrasts throughout the four lines of the poem. Use people to compare to show unevenness; use land to compare to show sadness. Judging from the writing style, "I heard that plum blossoms are early" is a vertical stroke or a rising stroke, which evokes the spring of Luoyang. The early plum blossoms on the river ridge are certainly cute, but the beautiful spring scenery of Luoyang is even more nostalgic because it is the hometown of this good friend.

This achieves the purpose of moving from vertical to closed, from rising to suppressing. A questioning sentence at the end makes the author's true meaning more clear, the tone more powerful, and the sad mood more intense.