I asked Mrs. Zhao Mengfu to compose My Nong Ci.

Original text:

I like you. I like you, too. There are many feelings and feelings, and it is as hot as fire. Twist a piece of mud, shape me, break us both together and mix with water.

Twist another one and shape another me. I got you into the mire, and you got me into the mire. I was born in the same bed as you and died in the same bed!

Translation:

You have me in your heart, and I have you in my heart, so affectionate, so deep, as warm as a flame. Take a piece of mud, pinch a you, pinch a me, break us together again and reconcile with water.

Pinch another you, pinch another me. You are among my clay figurines, and I am among your clay figurines. I slept with you while I was alive and died in the same coffin.

Extended data:

Guan Daosheng and Zhao Mengfu have the same hobby of painting, and they often write and draw together to express their feelings through poetry and painting. With the passage of time, Guan Daosheng, who reached middle age, lost his face and was no longer the beauty of that year.

Therefore, Zhao Mengfu has the idea of concubinage, while Guan Furen is diligent and virtuous. He was embarrassed to mention concubinage to his wife, so he expressed his idea of concubinage by writing poems.

Guan Daosheng was very angry when he saw it, but he didn't quarrel with Zhao Mengfu or compromise her husband's demands. Instead, I answered with a poem, moved my husband with true feelings and expressed my firm attitude. This poem is I Nong Ci.

Guan wrote a reply to my Nong Ci. She skillfully compared the couple to clay figurines and expressed her husband's wish to grow old together, which the concubine could not give. Both husband and wife should be loyal to each other. This poem is a metaphor for a new policeman. The words are tactfully used, but there is a hidden front between the lines, showing a sense of heroism and a needle hidden in cotton.