There are always different opinions about the definitions of translation, quotation and plagiarism. If the translation quotation is used well, sometimes its achievement is even higher than the original sentence, which is regarded as a classic by the world. But if it is not used well, it will be reviled as plagiarism and even a thief. Today, let's take a look at those famous works that are used and quoted!
Let's talk about Cao Cao's "Short Songs" first. Of the 32 short poems, 6 are "quoted" from the Book of Songs as they are.
song
Three kingdoms Cao
Singing to wine, life geometry! For example, morning dew is much more difficult to go to Japan.
Be generous, and your troubles will be unforgettable. How to solve your worries? Only Du Kang.
Qingqing is your collar, YY is my miss. But for your sake, I've thought it over.
A herd of deer, yo, ate mugwort in Ye Yuan. I have a group of good guests, playing the piano and playing the piano.
As clear as the bright moon, when can I forget it? The troubles come from this and cannot be cut off.
The weirder, the more useless. Talk about the banquet and miss the old grace.
There are few stars on the moon, and blackbirds fly south. Turn around the tree three times, what branches can you rely on?
The mountain is never too high, and the sea is never too deep. The duke of Zhou vomited, and the world returned to the heart.
"My heart is full of happiness" is quoted from "The Book of Songs Zheng Feng Zigan". It was originally written about a girl who misses her lover, which is used here as a metaphor for people who are eager for talent. "Yo yo Luming Literature, wild apple. I have a guest, blowing sheng. Bi Xing quoted from The Book of Songs Xiaoya Luming Literature. This practice of quoting the Book of Songs from Cao Cao's original sentence has always been interpreted from the front. During the Western Han Dynasty, because the rulers "ousted a hundred schools of thought and respected Confucianism alone", scholars often quoted Confucian classics in their writing, and gradually formed the atmosphere of quoting classics, which continued until the end of the Han Dynasty. In addition, Cao Cao himself loves the Book of Songs very much, so it is not surprising to quote the original sentence. This kind of quotation can be regarded as the product of the influence of the times and cultural atmosphere.
Let's talk about Wang Bo, one of the four outstanding figures in the early Tang Dynasty. He famously said in Preface to Wang Teng-ting that "the sunset is lonely in Qi Fei, and the autumn waters are * * * and the sky is one color". What, is this eternal swan song also an innovation of predecessors?
Preface to Wang Teng Pavilion (Excerpt)
Don
Embroidered and carved, Yamahara is full of vision, and Kawasawa is bold and unrestrained. Yan Lu, the hometown of Zhong Mingding's delicious food; Ge boat maze, the fat of green finch and Huanglong. Clouds selling rain Ji, colorful. Sunset and lonely Qi Fei, autumn waters and sky are the same color. Fishing boats sing late, the coastal sound is poor, the array is cold, and the sound breaks Hengyang Pu.
Yes, "The setting sun is lonely in Qi Fei, and the autumn water * * * is the same color as the sky" is translated into "The fallen flowers fly with the branches, and the willow * * * spring flag is the same color" in Yu Xin's Fu on Ma Su. According to textual research, this sentence originated from Liu Xie's "Wen Xin Diao Long Yin Zhi", "The breeze is white and the pearls and pebbles are extraordinary."
However, "The setting sun is lonely in Qi Fei, the autumn water is * * * and the sky is one color" is always recognized as a quatrain, and its popularity is much higher than that of "Ma Su Fu". This sentence is very neat, not only the upper and lower sentences are paired (the sunset is lonely for the autumn water, and the loneliness is for the sky), but also the sentence is a pair of its own (the sunset is lonely for the autumn water, and the autumn water is right). This sentence has the beauty of color, movement, reality and space, which gives people endless reverie.
Named after Yan, "Falling Flowers Independent, Swift Qi Fei" is actually a quotation from previous poems.
Linjiang county Hou Meng Lou tai Gao suo
Song Yan Dao Ji
After the dream, the balcony is locked high and the curtains hang low after drinking. When hatred came last spring. Falling Flowers Independent, Swift Qi Fei.
I remember Xiaoping's first sight, and her focus was on the word se. Acacia is written on the string of pipa. At that time, the bright moon was there, and it had returned according to the colorful clouds.
In Ewong?'s Spring Remnants, "the fallen flowers are independent, and the swift is Qi Fei" originally refers to countless fallen flowers. The woman in the poem is in her prime, independent of the courtyard, and her youth is fading away, so it is difficult to have fun again. Her fate is exactly the same as this spring remnant. However, after these two poems were borrowed by Yan, they showed completely different aesthetic tastes. Beautiful women's independent courtyard, facing Luoying, watched pairs of swallows flying in the slight spring rain, depicting a very beautiful scenery, forming a beautiful artistic conception with exquisite hands.
In fact, I wrote a poem myself, using the word "fallen petal":
A butterfly in love with flowers
After the new rain in early summer, I can see the lotus clearly. The water at sunrise is soft and bright. Blue waves sing birds to attract, and Dutch ships shake fish to chase.
Relying on the wind and cloud, smiling and leaning against the railing, as if waiting for a beautiful woman to return. Falling flowers are independent of people. Does Xiaoyu envy Yan Shuangfei?
I added two words to the "falling flowers" sentence here, expressing a completely different state of mind, belonging to the Huajian School of Ci, and having a little fresh feeling.
Spring disability
Don Ewong?
It is spring again. How can I grow up?
Falling Flowers Independent, Swift Qi Fei.
The soul of the eye will be broken, but the dream of the year will not be broken.
It is comparable to the sadness of dusk, and the cicada glow of dusk in Xiao Sa.
Then let's talk about the Southern Tang Queen Yu Meiren. What? Does Yu Meiren have such a useful sentence? It shouldn't be "how sad can you be?" Like a river flowing eastward?