Yue Fei's poems

Yue Fei (March 24, 1103 - January 27, 1142), named Pengju, was a native of Tangyin County, Xiangzhou, Song Dynasty (now Tangyin County, Henan Province). He was a famous general who fought against the Jin Dynasty and was famous in Chinese history. Military strategist, strategist, calligrapher, poet, and national hero, ranked first among the four generals of Zhongxing in the Southern Song Dynasty.

1. Don’t demolish your house if you freeze to death, don’t plunder if you starve to death.

Translation: I would rather freeze to death than tear down people’s houses and light fires to keep them warm; I would rather starve to death than rob people of their food to satisfy their hunger.

2. Don’t wait any longer, as your young head turns gray and you feel so sad!

From "Man Jiang Hong" by Yue Fei of the Southern Song Dynasty. Translation: Aspiring men should not abandon their youth casually, waiting for their hair to grow gray and then feel sad.

3. The shame of Jingkang has not yet been resolved; the hatred of the ministers, when will it be destroyed?

From Yue Fei's work "The River is Red·The Angry Hair Rushes to the Crown". The shame of the Jingkang Incident has not been washed away to this day. When will the resentment of being a subject of the country be wiped out!

4. Thirty years of fame and dust, eight thousand miles of clouds and moon.

Although he has established some fame over the past thirty years, he is as insignificant as dust. He has fought eight thousand miles from north to south and has gone through many turbulent lives.

5. I want to express my thoughts to Yaoqin. If you have few close friends, who will listen when your string is broken?

This song "Little Heavy Mountain" expresses the author's patriotic feelings of worrying about current affairs. The translator wants to fill his heart with music and play it on the Yao Qin. But there are few close friends in the mountains and rivers. Even if the string is broken, who will listen?

6. Good water and good mountains are not enough, and the horse's hooves urge you to return by the bright moon.

It comes from "Chizhou Cuiwei Pavilion" written by Yue Fei in the Song Dynasty. Translation: I can't get enough of the beautiful mountains and rivers, but the bright moon is already in the sky, and the sound of horse hooves urges me to embark on the return journey.

7. The cicadas couldn’t stop chirping last night. It’s been the third update since I was shocked to return to my dream of thousands of miles.

Translation: Last night, the crickets couldn't help but cry in the cold autumn. They dreamed of returning to their hometown, and the flames of war were raging for thousands of miles. They were awakened, and it was already the third watch.

8. When will I ask for a tassel to carry the sharp brigade and cross the Qinghe River and Luo River with a whip? But he returned and continued his tour of Hanyang, riding a yellow crane.

From "The River is Red: Thoughts on Climbing the Yellow Crane Tower" written by Yue Fei of the Song Dynasty. When will I have the opportunity to kill the enemy and serve the country? I will lead the elite troops to the Northern Expedition, cross the Yangtze River with a whip, clear out the barbarians who are rampant in the "suburban areas", and regain the Central Plains. Then come back and visit the Yellow Crane Tower again to continue today's tour.

9. After years of being dusty, my clothes are full of dust, and I am especially looking for fragrance and greenery. Good water and good mountains are not enough, and the horse's hooves are urging them to return by the bright moon.

This is a travel poem by Yue Fei. Yue Fei spent his whole life fighting in the army, aiming to recover, and rarely had leisure time. Contrary to the passionate and tragic nature of the poem, this poem expresses his sincere love for the great rivers and mountains of the motherland with fresh and bright writing style, and embodies the characteristics of horseback poetry.

10. The horse's blood is in the blood, and the flag is curled up in Khan's head. Return to report to the Lord and restore the old China.

The whole poem is high-spirited and sonorous, full of deep patriotism and heroic spirit. Translation War horses are everywhere, treading on the bloodstains of the invading enemies, and the heads of enemy monarchs are hung on flagpoles. The officers and soldiers returned victoriously and reported the good news to the emperor. They recovered the lost territory and the motherland was reunified.