2, source: from Su Shi's "Butterfly Loves Flowers, Flowers Fade, Red Apricots Less".
3. Meaning: It seems that my amorous feelings have been mercilessly hurt by the girl.
First, the original text of "Butterfly Lovers, Flowers Xie and Red Apricot"
Flowers wither and red apricots are small.
When swallows fly,
Surrounded by green water, there is a sea of people.
Little catkins are blowing on the branches,
There are many fish in the sea.
Swing inside and outside the wall
Outside the wall,
The beautiful woman in the wall laughs.
Laughter fades away, voice fades away,
Affectionate but heartless chagrin.
Second, translation.
Spring is coming to an end, flowers are dying, and green fruits have grown on apricot trees.
Swallows fly across the sky, and clear rivers surround the villagers.
The catkins on the willow branches have been blown less and less, (but don't worry,) the world is full of lush grass.
Inside the fence, a young girl is playing on a swing and giving a beautiful laugh.
Pedestrians outside the fence heard laughter, (I can't help but imagine the happy scene of girls playing on swings).
Slowly, the laughter in the wall disappeared and pedestrians got lost.
It's like your passion is hurt by the girl's ruthlessness.
Three. notes
This word was originally a song of Tang Jiaofang, and it was renamed to take the meaning of Jian Wendi's sentence "stepping over the steps and falling in love with butterflies"; Also known as "Magpie Treading on the Moon" and "Wu Fengqi"; Two tones, sixty characters, and rhyme.
Four. Brief introduction of the author
Su Shi (1037 65438+10.8-165438+August 24), whose real name was Zi Zhan, also known as He Zhong, and whose name was Dongpo Jushi, was called Su Dongpo and Su Xian. Han nationality, a native of Meishan, Meizhou (now Meishan, Sichuan) and Luancheng, Hebei, was a famous writer, calligrapher and painter in the Northern Song Dynasty. In the second year of Jiayou (1057), Su Shi was a scholar.