From "The Encounter of Thirteen Years Old" by Tian Xiaofei. "Rose" refers to lover, "green shade" refers to work, and "quiet haven" refers to family. (Note: "Green shade" cannot be mistaken for "green shade", see below for details.)
"Green trees form shade and the sky is filled with flowers" - "Yin" or "Yin"? Li Ding Shanghai University of Traditional Chinese Medicine
In order to celebrate the 50th anniversary of the founding of our school, Mr. Qiu recently published two seven-character poems written by himself. One song ends with "The green trees have become shades and the sky is full of flowers", which describes the prosperous new look of our school in the past fifty years; the other song ends with "I still think about China's rising talents", which describes the old seniors' feelings for the new generation. Eager expectations. Comrades have written special articles to introduce the content of the poem. What I want to talk about here is just the usage of the word "yin" in "green trees become shade".
"Green trees form shade" can also be simplified to "green shade". Another poem by Qiu Lao includes "The green shade is like a drunken poet". An old comrade once wrote a banner for him in calligraphy, writing the word "yin" as "yin". Mr. Qiu read it and kept it. He neither displayed it nor used it for photocopying and publishing. Just because the word "yin" had an extra cursor, it turned out that the two words could not be used interchangeably.
Those facing the sun are called "Yang", and those facing away from the Yang are called "Yin". This concept of orientation has always been very clear. Shade naturally refers to the shadow formed by trees blocking sunlight. The most vivid sentence describing the shade of a tree is: "The tree is clear and round in the afternoon shade." The direct sunlight at noon forms a circle of shadow under the big tree. It is very cool here, commonly known as "cool shade" or "yintou". The green trees are shaded, indicating that the trees have lush branches and leaves. This is a scene in summer. In Tang poems, there are "green trees are shaded and summer is long", "summer trees are twittering and yellow oriole are twittering", "green shade is slowly spreading all over the world", etc., all of which use the word "yin" correctly.
The word "Yin" plus the word "Yin" in Caotou originally has only the falling tone, which is different from the word "Yin" in Yinping. Therefore, the pronunciation in the poem is ambiguous. The word "Yin" is derived from the word "Yin", and with the addition of grass head, the original meaning is that the grass covers the ground to provide shade. There is a saying in "Zuo Zhuan": "If the branches and leaves are removed, the roots will have no shade." In the early days, only the word "Yin" was used. There is a poem in "The Book of Songs·Daya": "Since I am a yin girl, I will be a nurturing woman." Using the later characters, it can be written as: "Since I am shady for you, I will be a nurturing woman." It means: Since I protect you like this , you came to intimidate me instead.
The person who best explains the original meaning of the word "Yin" is the pair of names of Yu Yue (also known as Yinfu), a great scholar in the late Qing Dynasty. Together they form the word "Yueyin". The original source is "Huainanzi Human World Training": "King Wu shaded the people under the Yue..." (Gao You's note: "The trees are empty under the Yue.") It means that King Wu of Zhou moved people with heat stroke to the road Under the cool shade of the large trees nearby, the branches and leaves overlap like a canopy. Later, the trees on the roadside were called "Daoyue", and the shady place under the big tree was called "Yueyin", with the sound removed. Wang Anshi's poem "Guests sit on slippery moss, monks sleep in clear shade" is used in this way. Tao Yuanming's poem "mulberry and bamboo hang down the remaining shade", Su Dongpo's poem "long pines gain high shade", etc., all focus on the meaning of branches and leaves providing shade. In the poem, the word "Yin" is not pronounced as a flat tone.
The word "boulevard" in modern times actually developed from "yueyin". The meaning of the word yin is not wrong, but it is pronounced as "yin"; recently, it has even taken the spotlight. In order to usurp the original status of the word "Yin", some people added grass heads to the words "Yin" related to flowers and trees, such as "Lv Yin", "Hua Yin", "Liu Yin", "Song Yin" and so on. The newly compiled dictionary proves it. The old gentleman did not accept this kind of shelter, so he had to say: Okay, okay, there is no need to add more.
Remarks:
Yin Tong is pronounced yìn, not yīn. 1. [verb]lt; text gt; (trees) cover the sun. ▽~cover. 2. [verb] In the feudal era, descendants were rewarded or protected because of their meritorious service. ▽Female wife ~ son. 3. [Form] The sun cannot reach it; it is cool and damp. ▽The basement is too big to live in.
Examples of words: Yinba (shade) | shade | sealing one's wife in the shade | shade (different from "shade") | shade (different from "yin")
(Note: "tree~", "green" ~", "Lin~Dao", etc. should be replaced by "shady trees", "green shades", "forest avenues", etc.)
——Excerpted from the "Pronunciation List of Different Pronunciations of Words in Mandarin" (1985) and "Modern Chinese" Standard Dictionary
Green trees form shade: trees block sunlight and form shadows. Cheng, to form (verb); Yin, shadow (noun). "Cheng" is followed by a noun to form a verb-object verb, such as "chengcai", "chenglong", "chengcheng", "chengwen", etc. "Chengyin" in "green trees become shades" also has this structure, if "yin" ( It is unreasonable to remove the voice, verb or adjective).
Many people in society and even some media have been misled by modern Han and those fake experts and fake authorities. In addition, some people's ideas are inherently kitsch and hypocritical. They see that there is a "vagina" in the "Lin Yue". I was shocked by these two words, thinking that children would become bad if they learned this word. In fact, it is not this word that makes children bad. "Lin Yue" has nothing to do with "vagina". People who say there is a relationship are also forcing words to be used. ! "Lin Yin" means "Lin Yin" and "Tao", which refers to a road shaded by trees on both sides (yìnbì) (both pronounced with the missing tone). It is also called "Lin Yin Road".
There is so much "yin" flying all over the sky now! "Yin" in famous ancient poems or proverbs such as "Green poplar shade in the white sand embankment", "Green shade does not slow down the road to come", "Who remembers to borrow green shade in front of the window", "Tree flowers have fallen before it becomes shade", "Inadvertently inserted willows will form shade", etc. It has been changed to "yin" by many people! There are a few words in Mr. Lu Xun's "Literature in the Revolutionary Era": "To put it more grandly, it is like planting a willow tree. When the willow tree grows up and the sun is darkened, the farmer works until noon, or he can sit under the willow tree. Eat, take a rest.” The word “dense shade blocks the sun” has also been changed to “dense shade blocks the sun”! This is a great disrespect to the ancients. All this is thanks to the modern Han Dynasty and those fake experts and fake authorities! If they want to violate the provisions of the State Language Committee and violate national norms and insist on setting up "yīn", they must shamelessly and unscrupulously tamper with ancient poems or mislead and condone the ignorant people to randomly change ancient poems to achieve what they cannot The purpose of telling someone! When they were arguing for the "right to exist" of "yin" (yīn), they did not mention a word about the chaos of ancient poems being arbitrarily changed, because this chaos was caused by them!
If there is yang, there must be yin. Only by balancing yin and yang can we form a harmonious nature and a harmonious society. Excessive yang and yin deficiency, or yin and yang deficiency, are pathological conditions. The "yin" that represents women is regarded as a thorn in the side by some people and is deliberately avoided. This shows that those people have extremely serious patriarchal and feudal ideas. I wonder if they were born from women? I wonder if there are any women in their family? (My words are a little harsh, but they blatantly violated national norms and conventional usage, resulting in the proliferation of illegal "shade trees", "green shades", "boulevards", etc. The motherland's language and traditional culture have been horribly harmed by them. , some people and the media have been deceived and fooled by them to the point of not knowing it. They just want to betray their ancestors and fool the world to the end! There is no use arguing with them calmly)
"Modern Chinese Dictionary" 》(Current Chinese) Examples of Violations of National Standards
1. The "Pronunciation Table of Different Pronunciations of Mandarin Words" has been approved: the pronunciation of a is āo, and the pronunciation of wā is pronounced in modern Chinese.
2. "Juyin Table" is approved: "Jue" is pronounced as "jié", and the Chinese pronunciation of "Jue" is jú, which is interpreted as "'Ju' is commonly known as 'Ju'".
3. "Shen Yin Table" is approved: Yin is pronounced as yìn, and now the Han Dynasty annotates yin as Yin, and its meaning is changed to the meaning of "Yin".
4. Listing the eliminated variant character "Tang" in the form of standardized Chinese character prefixes to mislead users.
It can be seen that in the eyes of modern Han and those pseudo-experts and pseudo-authorities, there are no national standards. Their own standards, their own interests and their ulterior purposes can be Above national standards and the interests of the people!
Nowadays, school students and the general public are abusing homophones, abusing traditional Chinese characters and even making up random words. Therefore, in the gradual process of standardization and standardization of Chinese language and characters, teachers have an extremely heavy burden on their shoulders. It is hoped that teachers can lead by example, consciously use standardized Chinese characters in teaching, life, and on the Internet, and contribute their own efforts to the standardization and standardization of Chinese language and characters.
Dear friend, would you like our descendants to use the word "shade" for "shade", "green shade", "green trees", etc. and a large number of poems and proverbs such as "The shade of the tree shines on the water and the love is clear and soft" Are you confused by the word "yin" when using the word "yin", such as "The green shade will come as time passes", "The green shade slowly spreads across the horizon", "The small boat pushes out the willow shade", "The flowers on the tree branches have fallen before they become shade", "The willows planted unintentionally will form shade", etc.? (These contradictions and confusions are caused by the private establishment of "yīn" in modern Han Dynasty. If "yīn" (yīn) is abolished in strict compliance with the provisions of the National Language Committee and the "Modern Chinese Standard Dictionary", then these contradictions and confusions will Easy to solve.) Or do you want our descendants to change the word "yin" in ancient poems and proverbs to "yin"? Are you willing to let the ancients who left us a lot of beautiful poems be disgraced and have no peace because their poems have been wantonly tampered with? (If we allow the modern Han Dynasty to set up "yīn" privately, ancient poems, proverbs, etc. will continue to be tampered with intentionally or unintentionally. This is a great disrespect for the ancients!)
If you If you don't want to, then please like the post or repost it, so that more people who have been deceived and fooled by the modern Han can see the true face of the modern Han, and prevent them from wantonly destroying the purity of traditional culture and the norms of the motherland's language! Like a post or forward it, it may be just a little effort for you, but it also contributes to promoting the normalization and standardization of the motherland's language, which is a contribution to the contemporary era and a benefit to the future!
We personally may not be able to prevent the "Modern Chinese Dictionary" (Modern Chinese) from wantonly destroying the standardization and standardization development of language, but we can not use it (we can choose a dictionary that is both normative, practical and contemporary "Modern Chinese Standard Dictionary"), if it insists on going its own way and refuses to repent, if no one uses it, then it will die, and those pseudo-experts and pseudo-authorities will not succeed in their conspiracy to betray their ancestors and fool the world, and the language of the motherland will not succeed. There will be more regulations and standards! Please note: There is no reward for liking or forwarding posts, and your QQ account will not increase by one sun. It depends entirely on your love for the motherland’s language and traditional culture, in order to create a standardized and standardized language environment for future generations!
It is a fact that some people in society like to use "yin" instead of "yin", and dictionaries should not be blindly kitsch, but should strictly follow national norms and promote the development of language in the direction of standardization and standardization. But now However, the Han Dynasty did the opposite, blatantly violating national norms and conventional usage, ignoring the fact that "yin" and "yin" in ancient poems and proverbs do not interfere with the water of a well, and privately set up "yin" (yīn), and deliberately circumvented it. "Lin Yin", "Lv Yin", "Lin Yin", etc., the chaos of the word "Yin" occupying the magpie's nest, entering the house, and becoming popular is exactly caused by the modern Han Dynasty and those pseudo-experts and pseudo-authority. They are eager to use ancient poems and proverbs in The "Yin" in "Yin" has been changed into "Yin"! (Their violation of the healthy norms of language is not limited to this. They also mess up the usage of other words, such as "the master", "as a guest", "a voice", "contribution" and "preparation". "The word "zuo" in "make efforts", "make decisions", etc. were all replaced by the word "do", which even led some people to change "zuo" into "doing", which greatly abolished "zuo" Xing" "Do" means "do", and they also use many irregular or even wrong word forms as the so-called preferred words... You can compare the "Standardized Dictionary of Modern Chinese" with modern Chinese to know which one is better.
) This shows how seriously they have harmed the motherland’s language and traditional culture!
Therefore, if we do not take the initiative to resist them, if we allow them to set up "yin" (yīn) privately, if we let them operate in secret to pronounce "yin" in the "Mandarin Different Pronunciation Words" as yìn If the provision is deleted, it will be a disaster for the motherland’s language and traditional culture! This is not alarmist, but an obvious fact!
Here, as an ordinary citizen who cannot bear to see the language and traditional culture of the motherland being harmed, I appeal to everyone: In order to create a standardized and standardized language environment for our future generations, please invite responsible experts , scholars, writers, media people, teachers, students and other members of the public, come together to boycott modern Han, stop them from destroying the standardization and standardized development of the motherland's language, and stop them from destroying traditional culture! Please let more people see this post through forums, emails, QQ, MSN, blogs, etc. If you see this post on a forum, you don’t need to post it again (but you must upvote the post), so that more people can see it. More people can see the true face of the Han Dynasty and stop being blinded and fooled by it, so as to save the language and traditional culture of the motherland!
Another article: Regarding the explanation of the word "green trees forming shade"
The term "green trees forming shade" has been around since ancient times. For example, Du Mu in the Tang Dynasty once wrote " The strong wind has shed all the crimson color, and the green trees have turned into shade, and the branches are full of branches." Xu Xuan of the Five Dynasties wrote in "The Rose Poems of Yi Yun and Duke Ling Gong" that "after the green trees have turned into shade, the fragrances have taken a rest." Wu Zihe of the Song Dynasty (Wu Lizhi) )'s "Die Lian Hua·Spring Thoughts" contains the sentence "Red falls all over the ground after the first rain, green trees form shade, purple swallows dance in front of the wind", both of which are "green trees form shade", not "green trees form shade" . "Yin" is interpreted in "Shuowen Jiezi" as "dark (dark), south of water and north of mountains", which generally refers to places where sunlight cannot shine. "Yin" is interpreted in "Shuowen Jiezi" as "Caoyinye", which refers to the shade of trees. "Yin" is originally a polyphonic character with two sounds: yìn and yīn (Editor's note: This statement is inappropriate. After "Yin" was separated from "Yin", it was pronounced with the negative tone, and it was always pronounced with the negative tone in poetry. It was never pronounced It is only after the modern "boulevard" developed from "Yueyin" that some people pronounced "Yin" into Ping tone. This was an arbitrary change in the original pronunciation of "Yin"). In 1985, the National Language Commission and The State Education Commission jointly reviewed the pronunciation of some Chinese characters and published the "Pronunciation List of Different Pronunciations of Mandarin Words", which re-examined the pronunciation of "Yin", retaining only yìn, while "Yin" still reads yīn. After that, various dictionaries and student textbooks were revised accordingly, so the original "shade of a tree", "boulevard", etc. were changed to "shade of a tree", "shade of a forest", "inadvertent planting of a willow willow", "green tree", etc. The same is true for "Cheng Yin", which can be proved by the annotations of "Yin" and "Yin" in the latest edition of "Modern Chinese Standard Dictionary", "Xinhua Dictionary" and other authoritative dictionaries. (Published in the "Editing and Reading" of "Peninsula Metropolis Daily" in April 2005)
(Note: I found Du Mu's poem on the Internet as "The strong wind has shed all the crimson color, and the green leaves have become full of shadows." Branch" is slightly different from the poem mentioned above.)
Poetry of Sorrow
Tang·Du Mu
Since it is late to go to school in search of spring, there is no need When you are melancholy and resentful.
The strong wind shed all the crimson color, and the green leaves turned into shades and covered the branches.
Another article: Regarding the pronunciation of Jia Pingwa’s concave character
According to information on Baidu Encyclopedia or most web pages, Jia Pingwa’s original name was “Jia Pingwa”, not “Jia Pingwa” ", and "ao" (āo) is originally the same as "wa", but different from "wa" (pronounced wá, not wā). If his original name was "Jia Pingwa", then it would make sense that he still insists on pronouncing "a" as wā after changing his name to "Jia Pingwa", but the "wa" (pronounced wá, not wā) of his original name is different. "Ava", then after he changed his name to "Jia Pingwa", he should not ask others to follow him and pronounce "Ava" as wā, otherwise it would be an act of kidnapping the language. After all, the Chinese characters are not his own, and he can use them however he wants. Read it however you want.
Compared with Jia Pingwa, Mr. Chen Yinke appears to be very wise. Although people in his hometown or close to him may pronounce the "Ke" in his name as què, he never said "Ke". "Don't read kè. Jia Pingwa, on the other hand, changed to other words with different pronunciations and different meanings, and asked others to read the original pronunciation after him (although the dialect in his hometown may also pronounce "wa" as wā, but Mandarin is not a dialect and cannot have its own rules. ), which is obviously an act of kidnapping language.
The following is some discussion by Wei Wencheng about the ancient pronunciation of "Ao": The ancient original pronunciation of "Ao" and the pronunciation of modern northern dialects, especially the northeastern dialect, were still iau (iāu), at least until the Middle Ages. The three characters "Tao", "Yao" and "Ao" all have the same pronunciation. It can be seen from this that the statement that "'Adu wā' is the real ancient Chinese" is also wrong. "Avadu wā" can only be regarded as a dialect at best and cannot be equated with ancient Chinese or Mandarin.