This sentence "Sometimes the emperor goes to Jiangling in the morning and at dusk" is consistent with which two poems of Li Bai in the Tang Dynasty.

This sentence is consistent with Li Bai's poem "When the emperor is in the morning, he returns to Jiangling at dusk".

A Thousand Miles of Jiangling and Morning Clouds was written by Li Bai, a great poet in the Tang Dynasty, when he returned from exile in 759. It is one of the most popular masterpieces in Li Bai's poems. Original text:

Zaofa baidicheng

Tang Dynasty: Li Bai

Early in the morning, I bid farewell to Jiangling city, which is high into the sky, thousands of miles away, and the boat is only one day away.

The cries of apes on both sides of the strait are still unconsciously crowing in their ears, and the canoe has passed the heavy green hills.

Translation:

In the morning, the morning glow is all over the sky, and I am about to embark on my return journey. Looking up from the river, you can see the colorful clouds in Baidicheng, such as among the clouds, and the scenery is gorgeous! Jiangling, thousands of miles away, arrived in one day.

The cries of apes on both sides of the strait are constantly echoing. When the ape's crow was still ringing in his ears, the brisk boat had crossed the endless mountains.

Extended data:

Creative background:

Li Bai was exiled for violating the imperial court, but was unexpectedly pardoned when he went to Baidicheng, Sichuan. This poem was written on his way back to Jiangling from Baidicheng by boat. At dawn, the morning glow is all over the sky, and the majestic Baidi City stands among the colorful clouds.

Our poet went home by boat excitedly. The boat went down the river, and the mighty river pushed the clipper. The ship is like riding a galloping horse, driving a long wind and making rapid progress. The green hills on both sides of the strait are in pairs and row upon row.

The Three Gorges apes crow, and the sound is connected, which is endless. Unconsciously, I have crossed Qian Shan Wanshui and arrived at the gates of Jiangling. At this time, the sunset has just ended, and the boundless twilight is gradually passing from the horizon.

The ancient cities of green mountains, green waters and solitary sails have become blurred, and only the poet's mood is as relaxed as when he said goodbye to Baidi City. So he picked up a pen and wrote this lively poem.

Appreciate:

The first sentence, "Farewell to Bai Di". In the morning, I mean in the morning. Resign, leave and say goodbye. Bai Di, that is, Bai Di. Colorful clouds, here refers to the brilliant morning glow. In the middle. The poet begins: Leaving Bai Di in the morning is like being in a colorful cloud.

This is a comment, revealing his mood from the beautiful scenery, which is very pleasant. The second sentence is "a thousand miles a day to Jiangling." A thousand miles means a long journey from Baidicheng to Jiangling, about a thousand miles, which is not true. Jiangling is now jiangling county, Hubei Province.

Return, return, means that Li Bai was pardoned in exile and returned to Jiangling from Baidicheng along the Yangtze River, so it was called "return". That sentence: a thousand miles away in Jiangling, it can be reached in one day.

This is about sailing along the river and walking very fast, but actually it didn't reach Jiangling. It is the poet's vision and imagination that shows his desire to return to Jiangling to meet his relatives. Three or four sentences: "The apes on both sides of the strait can't stop crying, and the canoe has passed Chung Shan Man."

Ape. Ape. Crying and screaming. A canoe, a canoe. Chung Shan Man, a heavy mountain, describes many mountains, but it doesn't really mean it. With the cries of apes on both sides of the Taiwan Strait, the canoe crossed the Qian Shan and crossed the forest.

This is to highlight the lightness of the boat and the magnificence of the scenery along the way with the cries of apes and mountains, and then to set off the author's eagerness and pleasure.