Chinese words for hurting spring: Soft intestines turn a hundred times, lilacs are empty and melancholy in the rain

Translation:

Rolling up the pearl woven curtains and hanging the curtain hooks, I looked from a distance on the tall building just like before, still locked in deep sadness. Who is the owner of the fallen flowers blowing in the wind? This makes me worried.

The messenger never brought news of travelers from far away. The lilacs in the rain reminded me of condensed sorrow. I looked back at the Three Gorges in the dusk, watching the river falling from the sky and flowing mightily.

This is a poem about spring, full of hatred in spring, full of sorrow. The poet uses the complaints and hatred between men and women to express his own melancholy and emotion.

Concerning the background of Li Jing, the author of this poem, the national power of the Southern Tang Dynasty was declining at that time. The later Zhou Dynasty was eyeing it and was deeply threatened by it, but the leader of the country, Li Jing, was unable to save himself.

This poem is not an ordinary lyrical poem about scenery. Li Jing may have expressed his helpless regret and hesitation in this poem.

The first sentence of the film, “Jade hook on a hand-rolled pearl,” is neither a scene description nor a lyrical statement, but a straightforward narration of an apparent fact. Zhenzhu refers to a curtain woven with pearls, which is a good name for the curtain. Jade hook is a good name for curtain hook.

In the past, I regretted locking the heavy building, stretched out my hand to roll up the bead curtain, and hung the curtain hook, wanting to appreciate the beautiful scenery and express my feelings. But my heart is still melancholy and locked in spring sorrow. The word "lock" means that his mind is shackled. He wants to relieve his sorrow while looking at the scenery, but his sorrow is deeper.

Who is the master of the flowers falling in the wind? Thinking leisurely. The wind blew the flowers down, but it still didn't let go of the withered flowers, blowing them everywhere and nowhere to go.

Seeing this, the author couldn't help feeling that he was like a flower, his life experience was wandering. Who is the master of the flowers falling in the wind? I can't help but think of Wen Tianxiang's poem "My life has been full of ups and downs, but I would rather be a peace dog than a man in troubled times."

The author laments that his life experience is wandering, lonely and helpless, and the author's worries are endless.

This sentence uses an allusion. According to legend, the blue bird once delivered messages to Emperor Wu of the Han Dynasty for the Queen Mother of the West. "Historical Records·Biography of Sima Xiangru": "Fortunately, a three-legged bird is the messenger." Note: "The three-legged bird is also a blue bird. It feeds the Queen Mother of the West."

The blue bird in the word refers to the messenger. , Yunwai, refers to a distant place. Messengers never bring letters from people far away, and the protagonist's longing is difficult to understand, which makes the spring sorrow even more profound.

Lilac knot is empty and sorrowful in the rain. Lilac knot means the buds of lilac, but in literature it refers to melancholy. Poetic writers usually use lilac knot to describe lingering melancholy.

For example: Feng Yansi once wrote in the poem "Drunken Flowers" that "the frost tree has all its empty branches, and the lilac knots are broken in the heart." Li Shangyin wrote in the poem "Gift on behalf of" that "the plantains do not show lilac knots, The same spring breeze brings sorrow to each other."

Li Jing's writing method is even better. The lilac knot symbolizes sorrow. He wrote the lilac knot in the rain, the wind and the rain, adding to the sorrow, which makes the readers * **Affection.

Looking back at the green waves of Sanchu Mu, connecting with the flow from the sky. Looking back at the Three Gorges in Nippori, the Yangtze River meets the sky. The sentence "Jietianliu" reminds people of Li Yu's "Just like a river of spring water flowing eastward". This sentence expressing melancholy has a similar resonance between father and son and similar artistic conception.

The hatred of spring lasts endlessly, the flowers fall in the wind without owners, the bluebirds do not convey the message, and the lilacs knot in the rain. Can’t the ending be reversed?

This hatred is not a family sorrow, but a national hatred. I have the intention to kill the thief, but I am unable to save myself. I am sad and worried.

The language of this word is implicit, but the emotion is delicate. It should be appreciated carefully.

The pictures in the article are from the Internet and have been deleted