It’s not like traveling as a teenager anymore, which means that it never has the heroic spirit of youth.
From "Tang Duoling·Luye Mantingzhou": Anyuanlou Xiaoji, a person named Huang who sang the song board, begged the Taoist Taoist Longzhou to write this "Tang Duoling" . Together with Liu Fuzhi, Liu Qufei, Shi Minzhan, Zhou Jiazhong, Chen Mengcan and Meng Rong. It was August 5th.
Tingzhou is covered with reed leaves and has shallow streams in the cold sand zone. Twenty years have passed since the South Tower. The boat under the willow tree is still not stable, but it will last for a few days, and it's Mid-Autumn Festival again. The yellow crane cuts off the head of the river. Is the old friend still there today? The old country is filled with new worries. I wanted to buy sweet-scented osmanthus and carry wine with me, but it turned out that it was not the same as a young man traveling.
The translation is: The same group of friends gathered at Anyuan Building. At the banquet, a singer named Huang asked me to write a poem, so I composed it on the spot. It was August 5th.
The dead leaves of reeds fall all over the sandbank, and the shallow cold water flows silently on the beach. Twenty years have passed by so quickly, and now I am back on the old South Tower again. The boat under the willow tree had not yet been tied up, so I hurried back to my hometown. Because it will be the Mid-Autumn Festival in a few days.
Have my old friends been to the already dilapidated Huanghejitou? My eyes are filled with desolate old mountains and rivers, and endless new sorrows are added to them. I want to buy sweet-scented osmanthus and go boating on the water with me and some wine. But he no longer had the heroic spirit of his youth.
Poetry appreciation:
The poem uses two couplets together, briefly mentioning the scenery, and writing about what you see when you climb the building. But there are neither magnificent towers nor Qingjia's landscapes. What appears in front of people is just a pool of cold water with barren reeds everywhere. The characters "Man" and "Han" here are used well, blending the desolate exterior scenery with the wandering mood, creating a gloomy picture and giving the whole poem a "undertone".
Taking a closer look at the wording, with its eyes full of reeds and shallow water flowing like ribbons, not only is the atmosphere bleak, but it also conveys a sense of overlooking from a high place, which is the expressive pen that unifies the entire article. Next, the author uses the technique of interweaving time and space to fold the words from the perspective of space to the retrospect of time, using the virtual and the real to create waves. "Twenty years have passed since the South Tower" contains so much emotion in one sentence.
Twenty years ago, not long after the completion of Anyuan Tower, Liu Guo left home to take an exam and lived an unruly life here. Twenty years have passed, but Liu Guo, who pledged his life to the country, "has failed in four endeavors and has not been in tune for ten years", and his status is still inferior to that of Wei Wei, a poor scholar wearing commoners. Nowadays, the old place is under heavy scrutiny, and it is very sad at this time when disaster is becoming more and more serious.
The word "Guo" in the sentence indicates that this trip is just a temporary break in "the first journey of relieving An Shao station" and is a clue for the following. The three sentences of "Liu Xia" have twists and turns, and the text is turned around at will, which shows the workmanship. "Wei Stable" is linked to the word "Guo", indicating the haste of the guest's journey, and the hooks and locks are tight, showing the meticulousness of the writing.
"How many days will it take, and the Mid-Autumn Festival will come again", a kind of worrying about the timing, the sadness and helpless sigh of the martyrs in their old age are all revealed from this word "and". The three sentences repeatedly use empty words such as "Ju", "Neng" and "You" to breathe, open and close, move and rotate, which can really reveal the wrinkles of the poet's soul vividly.