Li Qingzhao's Translation of Huanxisha

This romantic tune not only vividly outlines a woman's beautiful and moving appearance, but also shows her bold and innocent character and delicate affection hidden in her heart through several aspects of modality.

The first two of the three sentences in the last film, "Embroidering hibiscus smiles, flying ducks with fragrant cheeks", are a pair of seemingly right and wrong even sentences. "Embroidered Lotus" describes this woman's beautiful face as a water lotus, bright and moving; "Inclined flying duck" means that she inserts the flying duck-shaped headdress inlaid with precious stones obliquely on her temples and carefully decorates herself; The ancients said, "Dai Dai is so decorated, but Pangu is born beautiful." These two sentences show that the heroine in the poem is born handsome, and if it is accompanied by fashionable Chinese ornaments, it will inevitably produce different general effects. The beauty of the word "smile" in the sentence is that it breaks the still life sketch with dynamic description and plays a magical role in literally exhaling the woman in the word; Among them, the word "open" is particularly subtle here. The beauty of poetry lies in refining words and sentences, which greatly enriches the meaning of a word and sentence; That is, the word "open" undoubtedly refers to the blooming of hibiscus flowers, but its profound meaning can not help but indicate that the love bud in the heroine's heart is unfolding. The next sentence "O, O, only to be guessed" provides a good proof for this. As the saying goes, "the eyes are the windows to the soul", this woman's beautiful eyes are expected, just like Ming Che's flowing autumn water, which reflects her inner joy and fear of being discovered. The more you are afraid of being guessed, the more you will be guessed. This is the truth of life. The author grasped this truth and expressed it appropriately with plain words, which added a bit of charm.

The following films further depict the inner world of the characters. The first two sentences "full of charm and charming resentment" are a pair of skillful antitheses, which describe such a scene: a woman who lives in a boudoir and is in love with spring is completely dominated by the sadness of "loving but not seeing" and the joy of expectation, and this mixed emotion turns into amorous feelings, which are all revealed from her smiling face; Finally, she boldly unfolded an ordinary piece of paper, danced a Tong Guan, and poured out her thoughts, resentment and bitterness to her beloved. Is the sentence "the moon moves and the shadow comes back" written in reality? Is it hope? Or a phantom? There is no way to be sure. But it is really a beautiful flowing picture: in the moonlight, in the shadow of flowers, jade people are talking about life and death. ...

This poem, which reflects love, uses vivid and simple words. As long as we put it in the era when it was wrapped in feudal ethics and morality, as long as we don't have any secular prejudice, we will find how lovely this beautiful girl in Yi 'an's works is and how sincere, fiery and bold her pursuit of happiness and freedom is; Therefore, I will also marvel at how simple and profound this word is.