Bright moon, bright moon, once separated individuals. Jade pot red tears blind date, as if it was that night. Come to night, come to night, and be willing to borrow the brightness?
Word translation
You'll never come back. The clear night is cool and quiet, and the Milky Way has already fallen asleep under the bleak moon. I haven't heard from you for a long time. I wonder if your tears will remember me.
Perhaps in the snuggling of my left hand and right hand, someone will fondly recall my past. I can't sleep with your name on the pillow. A bright moon in the sky still clings to her loneliness. But in the window where I lived, you won't stare at me anymore.
Comment and analysis
The inscription named "Joking Order" began in the Tang Dynasty, and began to write more themes such as palace resentment, pastoral, in my heart forever and so on. Later, with the intervention of frontier fortress, history-chanting, nostalgia-chanting and other themes, it was a bit frivolous to call it a banter order, so someone named it with a serious name and said, "Turn to English." Rong Ruo's banter sequence, though short and shallow, can be profound because it is exquisite.
"Mingyue, Mingyue, I have asked for personal leave." First of all, Feng Yansi's "Three Orders", "The bright moon, the bright moon, shines far away from people's worries", describes the bright moon, and shines him away from people with white brilliance. Then who will you leave?
"The jade pot is red with tears, like a big night." Jade pot with red tears, and Xue Lingyun. At the beginning, xelloss married a beautiful woman, Xue Lingyun, and Miss Xue couldn't bear to stay away from her parents and was heartbroken. After getting on the bus, Xue Lingyun still couldn't stop crying. Tears flowed in the jade spittoon, and the glittering jade spittoon gradually turned red. When the motorcade arrived in Beijing, the tears in the pot were as bloody as blood. Therefore, later generations used "red tears" to describe women's sadness, and it can also be used to refer to sad tears. Does the "jade pot near red tears" here mean that the poet is sad and tears alone? If the poet himself is crying, how can he "snuggle up"?
And look at the last sentence, "it seems to have come that night." When this sentence came out, it suddenly became clear. "Jade Pot with Red Tears" was originally a scene in which lovers cried and held themselves. This sentence should have been put after "just like that night", but it was put forward by the poet. The word "night" here literally means the night of that year, but actually it uses Xue Lingyun's allusions. "Notes" says: "Lingyun didn't reach the capital in ten miles, and the emperor took a jade carving chariot, hoping that there would be a prosperous driver. He said,' In the past, people said it was clouds in the morning and rain at night. Today, it didn't rain in Feiyun, nor did it change Lingyun's name to night at dusk. "Therefore," night "refers to Xue Lingyun. The poet used this allusion twice to link the breakup between the moonlit night and his lover with Xue Lingyun's entry into the palace during the Three Kingdoms period. What is his intention? Lovers have no choice but to leave, and women step into the forbidden palace. From then on, the red wall and the silver man separated heaven and earth. Is this my cousin's story again? I don't know. The only thing that can be made clear is this last question: will the bright moon lend me its cold light to light up the party in the future night?