A Comparison of Li Shen's Translation of Tang Poetry
In spring, as long as you sow a seed, you can harvest a lot of food in autumn.
There is no waste of heaven and earth, and the toiling peasants are still starving to death.
At noon in summer, the sun is very hot, farmers are still working, and beads are dripping into the soil.
Who knows that every grain of Chinese food is hard?
Translation:
As long as a seed is sown in spring, a lot of food can be harvested in autumn. In all parts of the world, no field is uncultivated and uncultivated, and hard-working farmers will still starve to death. At noon in midsummer, when the sun was shining, farmers were still working and sweat dripped into the soil. Who would have thought that the rice in our bowl was full of the blood and sweat of farmers?
Appreciate:
The language of this poem is plain and easy to understand, but it is very touching. The main reason is to reveal one of the most important problems in life with the help of image description and image discussion. Describe and write in detail the weeding in farmers' fields under the scorching sun; The discussion revolves around the "Chinese food on the plate" that everyone needs. Besides, poetry is closely related and logical. Without the description of the first two sentences, the last two sentences are vague, without foundation and strength. On the contrary, without the following discussion, the previous description would remain superficial and its significance would not be so profound.