Appreciation of the translation of the poem "Yuefu Thoughts on a Quiet Night" (Li Bai)

Thoughts on a Quiet Night in Yuefu Series: Li Bai's Poetry Collection (Yuefu) Thoughts on a Quiet Night in Yuefu 1

Explanation: This is a poem about the homesickness of a distant visitor. The poem is carved in language as clear as words. The artistic conception of a bright, quiet and intoxicating autumn night. It does not pursue the novelty and peculiarity of imagination, nor does it abandon the exquisiteness and elegance of rhetoric; it expresses rich and profound content with fresh and simple brushwork. The scene is the scene, the emotion is the emotion, so lifelike, so touching, endlessly readable, and thought-provoking. No wonder some people praise it as "wonderful both ancient and modern".

Original text The moonlight shines brightly in front of the bed, which is suspected to be frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think about your hometown.

Notes 1 Jingye Thoughts: A work called "Night Thoughts".

Translation The bright moonlight shines in front of the bed, and it seems to be a piece of autumn frost in the blur. Raise your head to watch the bright moon, lower your head to miss the bright moon.