Once I tasted the vast sea, I felt that the water in other places was pale; Once you have experienced the clouds in Wushan, you feel that the clouds elsewhere are eclipsed.
Hurried through the flowers, lazy to look back; This reason is partly because of the ascetic monk, and partly because of who you used to be.
Translation:
Translation 1: People who have experienced the incomparably deep and vast sea will find it difficult to attract him by the water elsewhere; Except for the clouds steaming in Wushan, the clouds in other places are eclipsed. I walked freely among the flowers, but I was too lazy to look back, partly because I was bent on practicing Buddhism and partly because I once had you. This was written by the poet Yuan Zhen in memory of his dead wife.
Translation 2: once I have seen the vast sea, I feel that the water elsewhere is dwarfed; Once I experienced the clouds in Wushan, I felt that the clouds in other places were eclipsed. Even among the flowers, I am too lazy to look back. Maybe it's because of the monastery, maybe it's because of you.
Appreciate:
This is a work in memory of his dead wife Wei Cong. The poet praised the love of husband and wife and expressed his nostalgia for Wei Cong with the metaphor of "expressing emotion with things" and warning words.
The first two sentences, "Once the sea was difficult for water, it was always amber", were changed from the article "Seeing the sea is difficult for water, swimming in the gate of saints, it is difficult to describe" in Mencius. The comparison between the two places is similar, but Mencius is a simile, and the metaphor of "watching the sea" is obvious. And these two sentences are metaphors, and metaphors are not obvious. The vast sea dwarfs the water in other places. Wushan faces Yunfeng, facing the Yangtze River, and the clouds are steaming. According to Song Yu's "High Order", its cloud is transformed by the goddess, which belongs to the sky and goes down to Yuyuan. It is as lush as a pine tree and as beautiful as a charming girl. So in contrast, the clouds in other places are eclipsed. "Sea" and "Wushan" are the most beautiful images in the world. Poets use them as metaphors. Literally, they say that they have experienced the "sea" and "Wushan", and it is difficult to see the water and clouds elsewhere. In fact, they are used to comparing the feelings between husband and wife like the water in the sea and the clouds in Wushan. Their depth and beauty are unparalleled in the world, so no woman can make herself emotional except her wife.
"Difficult for water" and "not a cloud". Of course, this is Yuan Zhen's preference for his wife, but the feelings of husband and wife like them are really rare. Yuan Zhen has a vivid description in the poem "Regret for the Past". So the third sentence says that he walked through the "flowers" and was too lazy to look, which shows that he has no attachment to women.
The fourth sentence is the reason for "lazy review". Since you are so attached to your dead wife, why do you say "half-life is half-life" here? Throughout his life, Yuan Zhen respected Buddhism and Taoism by "emphasizing carefree articles and Buddhist scriptures" (Bai Juyi praised Yuan Zhen's language in Ten Questions and Answers). In addition, the "cultivation" here can also be understood as paying attention to the cultivation of moral knowledge. However, for Yuan Zhen, respecting Buddhism and Taoism, cultivating self-cultivation and pursuing scholarship are nothing more than an emotional sustenance of his lovelorn grief. The anxiety expressed by "Banyuan Monastery" and "Banyuan Jun" is the same, and it is more meaningful to say that "Banyuan Monastery" is the expression of fickle feelings in the Quhan Poetry of the Qin Dynasty in the Qing Dynasty, and it is too ignorant of the poet's difficulties.
Yuan Zhen's quatrains are not only figurative and lyrical, but also wonderful in writing. The first two sentences use extreme metaphors to write nostalgic mourning feelings, such as "sea" and "Wushan", which imply magnificence, the spread of elegy and the trend of rivers flowing. Later, Lazy Review and Half-assed Gentleman suddenly eased the language situation and became a profound lyric. Relax and change to form a ups and downs melody. As far as the artistic conception of the whole poem is concerned, it is romantic but not vulgar, magnificent but not flashy, tragic and not deep, which creates the realm of absolute victory in the quatrains of mourning in the Tang Dynasty. The sentence "I have been across the sea" is especially recited by people. (Yan) according to