Selected untitled articles:
1, untitled
Li shangyin in late Tang dynasty
It was a long time ago that I met her, but since we separated, the time has become longer, the east wind is blowing and a hundred flowers are blooming.
Silkworms in spring will weave until they die, and candles will drain the wick every night.
In the morning, she saw her hair cloud changing in the mirror, but she bravely faced the cold of the moonlight with her evening song.
There are not many roads to Pengshan. Oh, Bluebird, listen! -Give me what she said! .
Vernacular translation:
Last night, the stars were shining, but there was a cool breeze blowing in the middle of the night; Our banquet is located on the west side of the painting building and on the east side of Guitang. Without Cai Feng's wings, you can't compare with Qi Fei; The heart is like a soul, and the feelings are closely linked. Guess and play with each other, and drink spring wine every other seat to warm your heart; Let's make a toast in groups. The candles are red. Alas, when you listen to the five drums, you should go to court; Riding to Lantai is like Artemisia capillaris floating in the wind.
2. Untitled
Li shangyin in late Tang dynasty
The stars were bright last night, but there was a cool breeze at midnight. Our banquet is on the side of Hualou Temple and the east of the county.
Without Cai Feng's wings, it is impossible to be Qi Fei in fly with me; The heart is like a soul, and the feelings are the same.
Guessing and intrigue, wine warms the heart; This group of people came to the bet of drinking friends, and a win-lose red in candlelight.
Alas, it's time to call the roll in the morning when you hear the drums of the fifth watch; Riding to Lantai is like the wind in the wind.
Vernacular translation:
It's hard to meet each other, and it's even harder to leave, not to mention in this late spring when the east wind is weak and the flowers are withered. Spring silkworms don't spin silk when they die, and wax oil like tears can drip dry when candles are burned to ashes. Dress up in the morning and look in the mirror. I'm only worried that the clouds in my hair will change color and my face will disappear. I can't sleep alone in the long night, so I must feel Leng Yue's aggression. Penglai Mountain is not too far from here, but there is no road to cross. Please visit me diligently by a messenger like the bluebird.
3. Untitled
Li shangyin in late Tang dynasty
According to Liang Chu, sentient beings are famous for their water.
The skirt hairpin is small in hibiscus, but light in jade.
The brocade book is solemn, and the eyebrows are fine.
Don't play games nearby, the center is the most uneven.
Vernacular translation:
You shine like the morning sun on the roof, radiant, and the red lotus just emerging from the green water is not as beautiful as you, which has already attracted many people's attention and admiration; Lotus-like skirt is inserted in the hair salon like a dark cloud. What a small and gentle emerald hairpin.
4. Untitled
Li shangyin in late Tang dynasty
Lingluo of Pteris, thin; Never put off till tomorrow what you can, I chased it late into the night.
It's too late to cover up the encounter with a fan; But you drove by, speechless.
Once lonely and sleepless, I missed candles; But I haven't heard from you until the pomegranate blossoms.
Maybe you are on the bank of weeping willows, stopping to chase; How can you wait until it is sent to the southwest wind?
Vernacular translation:
Woven with phoenix tail pattern, the silk is thin and heavy; Biwen's dome, I went to sew it late at night That encounter was too late to be covered up with a round fan; But you drove by, speechless. Because of loneliness and sleepless nights, I thought of more candles; But I didn't hear from you until Pomegranate bloom. Maybe you are on the bank of weeping poplar, tied with a zebra; How can you wait? Send your southwest wind.
5. Untitled
Li shangyin in late Tang dynasty
The curtains were drawn deeply, and I was in Mochow's house. Sleeping alone makes the night even longer.
Fairy's life is a dream, if they don't bring lovers into their rooms? .
I am a weak lingzhi, biased by storms; I'm Lingfang, but I don't have any fragrant leaves.
Although fully aware of lovesickness, there is no good health; I am infatuated with it to the end and fall in love for life.
Vernacular translation:
The heavy curtain falls deeply, and I live alone in Mochou Hall. Sleeping alone makes me feel the quiet night is long. The ambiguity between Wushan Goddess and the King of Chu was originally a dream. Qingxi sister-in-law mansion, this is the only one without lang. I am a weak rhombic branch, I have been devastated by the storm; I am Fang Ling laurel leaf, but there is no moon dew? That's great. Although I know it is unhealthy to indulge in lovesickness; I'm obsessed with it to the end, and I'm crazy all my life.
These poems are from Li Shangyin's Untitled series in the Tang Dynasty.
Extended data writing background:
Untitled is a set of seven-character poems written by Li Shangyin, a poet in the Tang Dynasty. Untitled is a category of poetry. In China's poems, traditional poetry is the essence of China's literature and culture, and poets often write poems on the topic of "untitled". The reason why "untitled" is used as the topic is because the author is inconvenient or doesn't want to directly use the topic to reveal the theme of the poem. Untitled poems include five-character untitled poems and seven-character untitled poems.
Poems with the title "Untitled" are often seen in ancient or modern poems. They seem to have no titles, but in fact, the feelings expressed by poets are stronger and deeper. No title is better than a title. The reason why "untitled" is used as the topic is because the author is inconvenient or doesn't want to directly use the topic to reveal the theme of the poem.
This kind of poetry often entrusts the author with unspeakable hidden pain, inexplicable feelings, bitter feelings, persistent pursuit and so on. Untitled poems include five-character untitled poems and seven-character untitled poems. The representative figure of ancient untitled poems is Li Shangyin. Zhang Caitian, an ancient man, once said: "Untitled poetry originated in Yuxi, and this kind of poetry can only be tactfully emotional by using seven methods." Zhang Caitian accurately summarized the form and emotion of untitled poems.
About the author:
Li Shangyin was a famous poet in the late Tang Dynasty. He is good at parallel prose writing, and his poems also have high literary value. He and Du Mu are called "Little Du Li" and Wen is called "Wen Li". Because his poems and essays are similar to those of the same period, and all three of them rank sixteenth in the family, they are also called "Thirty-six Style".
His poems are novel in conception and rich in style, especially some love poems are lingering and memorable. But it is too obscure to be solved, and there is even a saying that "poets always love Quincy and wish that no one could write about Jian Zheng". Caught in the struggle between Niu and Li, I was frustrated all my life.