The poem about Jia Jian is

1, this sentence means that a large area of reeds by the river is green and gray, and the dew in the morning turns into frost with the deepening of autumn. I miss my sweetheart. Standing on the other side of the river Go against the current to pursue her (him), and the road to follow her (him) is dangerous and long.

2. This poem comes from the anonymous "Guo Feng Qin Feng Jia Jian" in the pre-Qin Dynasty. The original text of the whole poem is as follows:

The Millennium is frost. The so-called Iraqis are on the water side. Tracing back and forth, the road is blocked and long. Swim back from it, in the middle of the water

It's been a long time, and it hasn't changed for thousands of years. The so-called Iraqis are in the water. Tracing back and forth from it, the road is blocked and broken. Swim back from the inside and swim in the water.

Jia Cai, peace and prosperity have not passed. The so-called Iraqis are in the water. Go back and follow, the road is blocked and turn right. Swim back from the inside and swim in the water.

In the vernacular, it means: the vast reeds by the river are green and gray, and the dew in the morning turns into frost with the deepening of autumn. My beloved is standing on the other side of the river. Sailing against the current to pursue her, the road to pursue her is dangerous and long. Looking down the river, she seems to be in the middle of the river. There is a large reed by the river, and the dew is still wet in the morning. I am haunted. She is on the other side of the river.

Sailing against the current to pursue her, the road is bumpy and difficult. Looking downstream, she seems to be in a small continent in the water. The reeds by the river are lush and continuous, and the dew in the morning has not evaporated. The person I chased desperately, she is on the river bank. Sailing against the current to pursue her, the road is tortuous and dangerous. Looking down the river, she seems to be on the beach in the water.

Extended data

Jia Jian belongs to Qin Feng. When Wang Xiaoshi was in Zhou Dynasty, Fei Zi, the ancestor of Qin State, was sealed in Qin Valley (now Tianshui, Gansu). When Wang Ping moved eastward, Qin Xianggong was escorted by troops and got a large fief in the west of Qishan. Later, Qin gradually moved eastward, all in Yong (now Xingping, Shaanxi). Qin land includes the area from Guanzhong of Shaanxi to southeastern Gansu. Qin Feng * * * ten articles, mostly folk songs in the Eastern Zhou Dynasty.

This poem is generally regarded as a poem describing deep yearning for the right person, but it seems to be a poem expressing the feelings of men and women. The blending of scenes is touching, which not only clearly describes the objective scenery that the protagonist sees at this time, but also implies his mood and feelings at this time, which is consistent with the poet's sad mood of being trapped in melancholy thoughts.

This poem of cherishing people has always had different interpretations. Some people think that the author misses his lover, because the lover he pursues is out of reach, the poet is in trouble, and the main purpose of the poem is to write love; Some people say that the poet satirized that Qin Xianggong could not be a good corporal through his bosom friend, which led to the hermit of the wise men and refused to come out to be an official; Some people say that the author is a hermit, and this poem is the work of Zhi Ming.

At the same time, some people say that "Yiren" is a metaphor for the etiquette system of the Zhou Dynasty. "Preface to Mao's Poems" says: "Jia Xu, stab Xiang Gong also. If Zhou Li cannot be used, the country cannot be consolidated. " Because the original writing method of this poem can't be verified, and the reference of "Iraqi" in the poem is also difficult to gain credit, it is difficult to draw a conclusion on the above three theories. Therefore, we only regard "Iraqi people" as the person whom the author admires and loves, whether male or female.