1.
Author: Song-Li Zhiyi
I live at the head of the Yangtze River, but Jun lives at the end of the Yangtze River.
I miss you every day, but I don't see you, so I drink the Yangtze River water.
when will this water stop? When has this hatred been?
I only hope that your heart is like mine, and you will not miss me.
Vernacular translation:
I live at the source of the Yangtze River, and Jun lives at the end of the Yangtze River.
I miss you every day, but I never see you, but I drink the water of the Yangtze River.
when will this river stop flowing like this? When will this hatred stop?
I just hope that your heart is like mine, and I will not disappoint your lovesickness.
2,
Author: Song-Su Shi
Ten years of life and death are ambiguous, so I will never forget it without thinking about it. Thousands of miles away in a lonely grave, there is nowhere to talk about desolation. Even if you don't know when you meet, your face is covered with dust and your temples are like frost.
At night, I dreamt of returning home suddenly, and I was dressing at the window of Xiao Xuan. Care for each other without words, only tears thousands of lines It is expected that the heartbroken place every year, the moonlit night, short matsuoka.
Vernacular translation:
It's been ten years since you and I said goodbye, but it's hard to look at each other after all. Thousands of miles away, that lonely grave has nowhere to pour out its sadness to you. Even if the husband and wife meet, you won't recognize me. I'm already covered with dust and my temples are like frost.
I went back to my hometown in my dream last night, and you were dressing up at the window of the cabin. You and I are silent and sad, only tears shed a thousand lines. It is expected that the place where I missed her in the past was on the low pine hill on the bright moon night.
3. Untitled Author: Tang-Li Shangyin
time was long before I met her, but is longer since we parted, and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone.
and the silk-worms of spring will weave until they die, and every night the candles will weep their wicks away.
mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
There are no multiple routes from Pengshan to oh blue-birds, be listening!-Bring me what she says!.
Vernacular translation:
It's a rare opportunity to meet each other, and it's even more difficult to part when we leave. Besides, it's the late spring weather when the east wind is about to harvest, and the flowers are fading, which makes people even more sad.
silkworms don't spit out silk until they cocoon to death, and wax oil like tears can only drip dry when candles are burnt to ashes.
When women dress up in the mirror in the morning, they are only worried that their rich sideburns will change color and their youthful looks will disappear. Men can't sleep at night, so they must feel Leng Yue's aggression.
the other party's residence is not far from Penglai Mountain, but there is no way to pass, which is beyond reach. I hope that an angel like a bluebird will visit my lover diligently for me.
4, "note on a rainy night to a friend in the north"
Author: Tang-Li Shangyin
Jun Wen's return is not yet due, and evening rain is in the autumn pool.
when * * * cuts the candle at the west window, but talks about evening rain.
Vernacular translation:
You asked me when I would go home, but I can't set a date for going home! The only thing I can tell you at this time is that this endless evening rain is full of autumn ponds.
If one day, we would sit together at home under the west window, * * * cut the candle flowers, and talk to each other about our thoughts in evening rain tonight.
5.
Author: Tang-Cui Hu
In this door last year, peach blossoms set each other off.
I don't know where people are going, but peach blossoms still smile in the spring breeze.
Vernacular translation:
Last winter, it was in this door that the girl's face set off bright peach blossoms.
when I come here again today, the girl doesn't know where to go, only the peach blossoms are still blooming in the spring breeze with a smile.
6,
Author: Song-Liu Yong
In the dangerous building, the wind is thin, looking forward to the spring sorrow, the sky is dark. In the afterglow of grass and smoke, no one can rely on the meaning of silence.
I plan to get drunk and treat wine as a song, but it's boring to be happy. I don't regret the gradual widening of my belt, which makes people haggard for Iraq.
Vernacular translation:
I am standing on a tall building, and the gentle spring breeze is blowing head-on. I am looking far and wide, and I am filled with endless worries and gloom. The setting sun is slanting and the grass is misty. Who can understand my mind of leaning against the railing silently?
I wanted to indulge myself and get drunk. When I raise my glass in the song, I feel reluctant to have fun but have no interest. I'm getting thinner and I don't regret it. I'd rather be haggard for you.