Poems about missing loved ones during the Mid-Autumn Festival

1. Wherever you look at the same acupuncture point, it will be more difficult to predict his fate. But I will keep my eyes open all night long to repay you for not raising my eyebrows in my life.

From "Three Poems of Sorrow and Feelings·Part 3" written by Yuan Zhen of the Tang Dynasty.

Translation: Even if we can be buried together, we still can't express our true feelings. What a illusory hope of getting married in the next life. I can only repay you for your hard work and hard work for me with my longing that stays up all night, tossing and turning.

2. The sparse curtains are covered with dust and the curtains are floating, making it a dark and pitiful night. I secretly wiped my tears from my green shirt several times, and suddenly I saw the green leaves next to the rhinoceros dowry. Only hatred turns to boredom. The flowers are still falling at the fifth watch. Withering poplar leaves are hard to cut off, and the cold rain and wind are blowing across the painted bridge.

It comes from "Partridge Sky: Everything Is Bad After Passing the Changmen" written by He Zhu in the Song Dynasty.

Translation: When I came to Suzhou again, I just felt that things were different and people were different. Why can’t my wife, who came with me, come back with me? I am like a parasol tree struck by frost, half dead and half alive, and like a mandarin duck that has lost its companion, flying alone and tired.

3. The sparse curtains are covered with dust and the curtains are floating, making it a dark and pitiful night. I secretly wiped my tears from my green shirt several times, and suddenly I saw the green leaves next to the rhinoceros dowry. Only hatred turns to boredom. The flowers are still falling at the fifth watch. Withering poplar leaves are hard to cut off, and the cold rain and wind are blowing across the painted bridge.

From "Yu Zhonghao·The fourth night of October is stormy and tomorrow is the birthday of the deceased woman" written by Nalan Xingde in the Qing Dynasty.

Translation: The curtains were covered with dust and ribbons were flying. I spent this miserable night in a desolate state of mind. I secretly shed tears several times, and suddenly I saw the green makeup you used. There is only resentment in my heart, and I have no interest in everything. It's already five o'clock in the morning, and it's another morning when the remaining flowers are falling, and the decayed willows have lost all their leaves. The cold wind and cold rain whipping at the painted bridge make people feel sad.

4. I still miss my old love and pity my maidservant, and I also gave money in dreams. I sincerely know that everyone has this hatred, and poor and lowly couples suffer from everything.

From "Three Poems on Sorrow and Feelings·Part 2" written by Yuan Zhen of the Tang Dynasty.

Translation: Because I miss you, I also love your servant very much. I also dreamed of you and sent you money. I sincerely know that everyone in the world hates separation, but we, the miserable couple, feel even more sad when they say goodbye.

5. I shed tears but silently, only regretting my past ruthlessness. Relying on the heavy reflection of the painting, it is full of sadness and cannot be painted. The other words are so clear that I wake up early from a dream at midnight. I woke up early in the morning and dreamed of it, and I cried all the rain in the night.

From "Nanxiangzi·Photography for the Dead Wife" written by Nalan Xingde in the Qing Dynasty.

Translation: Tears flowed but I swallowed my voice, just regretting that I didn’t value your deep love in the past. I want to reunite with you through painting, but my eyes are blurred with tears, my heart is broken and my heart is broken, and I cannot paint your appearance. The parting words were still clearly in my ears, and the sweet dream of flying together was woken up for no reason in the middle of the night. You have woken up early but I am still in my dream, crying all the time and hearing the sound of rain, wind and bells until dawn.