You can pick lotuses in the south of the Yangtze River, and there are fields of lotus leaves.
The fish plays among the lotus leaves, the fish plays with the lotus leaves to the east, the fish plays with the lotus leaves to the west, the fish plays with the lotus leaves to the south, the fish plays with the lotus leaves to the north
Jiangnan Song
< p>At dusk on the Yangtze River, I invite you to return to the ferry. Falling flowers come and go in a light boat if you like.Interpretation
The first two sentences, "At dusk on the Yangtze River, we invite you to return to the ferry" indicate the time, place and reason. "Dutou" means the ferry, and "guidutou" here means rowing home. The word "invite" exaggerates the warm and joyful atmosphere. This is a moment when the river breeze is blowing and the sun is setting. The river should be "a ray of setting sun spread over the water, half of the river is rustling and half of the river is red." Boats returning home late float in this charming scenery. The young men and women on the boat call each other. The sound of oars, water, calls, and laughter on the river... come and go, intertwining into a cheerful song. Late night song. The last two sentences, "Flowers fall as intended, come and go by boat," create a very beautiful artistic conception. Among those young men and women seeking partners who are "looking for lovers of the same mind and picking lotus flowers of the same mind again", there are various subtle, elusive and elusive feelings that are hidden and unwilling to be revealed, and their reserve and shyness do not allow them to reveal themselves. These two poems are intended to express this complex psychology and beautiful wishes. The poet grasped the distinctive scene of "Returning to the Falling Flowers", endowed the scene with appropriate emotions, and thus created another artistic conception. The "falling flowers" follow the flowing water, so even though the oars are rowing backwards and the falling flowers are floating back and forth, they still follow the boat and flow forward. The poet only added the three words "as intended" to make this natural phenomenon of "coming and going by boat" emotional and poetic. However, this is subjective feeling and imagination after all, so the word "such" may seem ordinary, but it is quite particular. "Ru" means like, like. It not only expresses the mentality of uncertainty and room for speculation, but also reflects the expectations and pursuits hidden in the heart. The words below are simple, but the meaning is profound, which appropriately expresses the emotional propriety and psychological state that this poem is intended to express. "The genius of art is the sense of proportion." This statement is quite profound. Finally, by the way, the fourth sentence of this poem is written in some books as "Come and go by boat." If we do not judge right or wrong from a textual perspective, but from a poetic point of view, it should be said "Come and go." "Chasing a light boat" is better. Because, firstly, the word "Zhu" here contains the meaning of "flow", and there is no need to use the word "flow"; secondly, because the previous sentence said "as intended", so although it is full of the fruits of a day's labor The boat has also become a "light boat" at this moment, so the emotional color becomes more vivid. The "light boat" is running fast and the "falling flower" is chasing each other. This scene of closely following each other and not being separated forms the basis of the association of "as intended". Therefore, the latter sentence can also be said to supplement the previous sentence, and the two sentences should be read at once.