Appreciation of the Original and Translation of Liu Shenxu's Late Autumn Yangtze River to Meng Haoran

In late autumn, the Yangtze River sent Meng Haoran. Original: Leaves fell one after another, and the southeast was foggy and frosty. Forests and mountains in the evening, the sky and the sea are blue. The color changes for a long time, so does the autumn sound. Lonely boat, still crossing the night alone. The cold flute is opposite Jingkou, so the old friend is in Xiangyang. Looking back tonight, Jianghan is far away.

In late autumn, the Yangtze River sent Meng Haoran to appreciate the whole poem. The poet slowly wrote from the cold scene of the Yangtze River near Jingkou (the old city is now Zhenjiang City, Jiangsu Province), which led to the anxiety of going abroad alone from the confused scenery, and then remembered his friend Meng Haoran who was far away in Xiangyang, Hubei Province. The whole poem is introduced layer by layer in structure and deepened step by step. It reads like a gathering of friends, expressing affection. This is a five-character ancient poem. In the description of the scenery of the Yangtze River in central Vietnam in late autumn, the author expressed his anxiety about living in a foreign land for a long time and his deep yearning for his old friend Meng Haoran.

The first part of the poem can be roughly divided into two parts. The first part, from "Leaves are falling" to "I still go home alone at night", describes the dusk scene in Qiu Jiang and the homesickness on a moonlit night. The poet is on the north bank of the Yangtze River near Yangzhou, which is far from Jingkou. He was alone, looking at the river, and he saw frosted leaves falling one after another. The sentence "Leaves fall one after another and the southeast is foggy and frosty" is the inversion of cause and effect. The southeast is low in humidity, foggy and frosty in late autumn, and the leaves of trees fall off one after another. Here, taking advantage of the situation to reverse the pen effectively highlights the autumn scenery with the specific meaning of "leaves falling one after another", resulting in a bleak atmosphere. "Maple leaves fall one after another" is the translation of Qu Yuan's Nine Songs of Mrs. Xiang: "The autumn wind curled up, and the waves in Dongting fell under the maple leaves. The author embeds the word "one leaf after another" in the word "under the leaves", which highlights the number of fallen leaves, just near the "late autumn" of the early winter climate, and the words are vivid and accurate. The first two sentences seem handy, but in fact they are quite clever. Then the author saw that "the forest and mountains are late, and the sky and the sea are blue." "In the evening, the forests and mountains on both sides of the Yangtze River depend on each other, and the twilight is boundless; And the river meets the sky, and it is green. The word "Xiang" in the two sentences makes the forest and twilight blend into one, making the twilight appear boundless; The word "empty" vividly depicts the empty scenery on the river in the reflection of corner light. The banks and rivers, confused and empty, constitute an extremely moving twilight map of Qiu Jiang. The first four sentences are an objective description of the scene, which implies emotion through the language of the scene. In the last four sentences, the poet interweaves feelings and scenery to express them, so that feelings are gradually revealed. " The color changes for a long time, and the autumn sound lasts forever! The longer the author looks at the river, the darker the dusk becomes, and only the autumn wind and the turbulent sound of water on the river are heard, which is vast and desolate. The colors and sounds of autumn make people feel sad from both visual and auditory aspects, and the repeated sighs of "How can I feel sorry" and "How can I feel sorry" further strengthen this melancholy heavy feeling, and the poet's feelings are directly expressed. "Lonely boat, lonely night is still my hometown. After watching it for a long time, I saw the moon rising from the river and a lonely boat floating on the water. At this time, it even aroused the loneliness and sadness of being a guest. " "Moonlight" describes the hazy scene of moonlight shrouded in river fog, which sets off the lonely boat and expresses the idea of travel more strongly. The word "return" in the next sentence shows that the author has lived for a long time and is homesick all night, which is unbearable. These four sentences blend with each other, which is more in-depth on the basis of the first four sentences, from which we can see the gradual change of the author's feelings, which also lays a good foundation for arousing the infinite yearning for the old friend below.

The second part of the second part is the last four sentences, which are written about the deep thoughts of Meng Haoran, an old friend of Xiangyang. It is the inevitable deepening of the first eight sentences and the theme of the whole poem. In these four sentences, the author constantly changes the angle and technique, and writes the feelings of missing friends to the fullest. "Han Di went to Jingkou, so he was in Xiangyang." The poet plays the flute under the moon to express his yearning for his old friend. However, this flute can only be heard in Jingkou on the other side of the Yangtze River, but Wan Li's friend Meng Haoran in Guanshan and Xiangyang, Hubei Province can't hear it. These two sentences are written from their own aspects, and they are written about the thoughts of the old friends in Xiangyang. The word "cold flute" not only means that the night is cold, but also means that the flute is sad, and the sadness of missing the old friend has already appeared. At the same time, the author compares the distance of Xiangyang with the proximity of Jingkou, the flute is difficult to reach, the feelings are difficult to convey, and the feelings of loss are also revealed in his thoughts. The last two sentences, "Looking back today, Jianghan is far away", come from Meng Haoran's yearning for himself and show the emotional connection between Jiang and Han. The author imagines that Meng Haoran is also thinking about himself tonight, and is writing poems to express his homesickness after a long separation. A friend who lives in Hanshui (Xiangyang is by the Hanshui River) faces the Yangtze River from afar. "Chanting about the present" shows Meng Haoran's status as a poet, and writing poems to express homesickness also reveals the elegance of literati, especially the word "old", which shows Meng Haoran's yearning for himself. By writing the other person's thoughts about himself, he further shows his strong feelings for the other person, and his poems are graceful and profound. The word "far away" still has a lingering aftertaste, as if the poet were saying, I don't know when we will meet again! The end of the sentence is like a lingering sound, leaving endless regrets. The whole poem, from the beginning of the scenery, to the interweaving of emotion and scenery, to the expression of human feelings, is deepened layer by layer, connected with nature, leisurely and varied, which fully embodies the poet's artistic skill.

Originality, however, adds a layer of poetic beauty and sound beauty unique to poetry than short essays. Poems are five ancient poems, which could have been arranged casually, but among them, such as "A lonely boat with a faint moon, but still crossing the night alone" (even and even), a cold flute facing Jingkou, so an old friend is in Xiangyang "(even and flat) rhymes to the end, which makes it read naturally and smoothly; The first five rhymes are flat, and the last rhyme is flat, flat and even, and the fluency also changes. The syntactic version of ancient poetry emphasizes scattered lines, but from "the evening in the forest" to "the old friend is in Xiangyang", every two sentences are roughly antithetical sentences. At first glance, they seem to be arranged in rhythm, giving people a sense of order and prudence, which embodies the poet's originality.

Poetry: Poems to send Meng Haoran to the Yangtze River in late autumn Author: Liu Shenxu Tang Poetry Classification: Missing and Friendship