Translate the whole poem of Niaomingxi?

The original text and translation of the ancient poetry of Bird-singing Creek are as follows:

Niaomingjian

Wang Wei

People are idle, osmanthus flowers fall, and the night is quiet and empty.

When the moon comes out, the birds are startled, and the sound enters the spring stream.

Translation:

The night in spring is very quiet, and you can hear the sound of osmanthus falling. ?

When the moon comes out, it wakes the birds, sometimes singing in the mountains.

To annotate ...

A note from Wang Youcheng?

Bird Watching Creek: Birds are singing in the mountains. ?

Stream: A stream between two mountains. ?

Leisure: quiet, leisurely, which means silence.

Empty: empty, empty. Empty. At this time, Shan Ye was described as silent, as if there was nothing. ?

Moonrise: The moon came out.

Time: sometimes, from time to time Crows from time to time. ?

Time: Sometimes, occasionally. ?

Osmanthus fragrans: the floorboard of turpentine. Some flowers bloom in spring, others in autumn. ?

To disturb or disturb. ?

Idle: quiet.

Author Wang Wei introduced:

Wang Wei (70 1 year -76 1 year, 699 -76 1 year), whose name is Moju. Han nationality, a native of Hedong, Zhou Pu (now Yuncheng, Shanxi) and Qixian, Shanxi, was a poet in the Tang Dynasty and was known as the "Shi Fo". Su Shi commented: "Poetry is full of paintings; Look at the picture, there are poems in the picture. " In the ninth year of Kaiyuan (72 1), he was a scholar and was appointed as Tai Lecheng.

Wang Wei is a representative of poets in the prosperous Tang Dynasty. Today, there are more than 400 poems, including Acacia and Autumn Night in the Deep Mountains. Wang Wei is proficient in Buddhism and is greatly influenced by Zen. Buddhism has a Vimalakīrti Jing, which is the origin of Wang Wei's name and ci. Wang Wei's poems, paintings and calligraphy are all famous, versatile and proficient in music. Together with Meng Haoran, they are called "Wang Meng".