"Chang'e"
yúnmǔpíngfēngzhúyǐngshēn, chánghéjiànluòxiǎoxīngchén.
The candle shadow on the mica screen is deep, and the long river is gradually setting and the stars are sinking.
chángéyīnghuǐtōulíngyào, bìhǎiqīngtiānyèyèxīn.
Chang'e should regret stealing the elixir, and her heart will be filled with blue sea and blue sky every night.
Chang'e Translation:
Through the screen decorated with mica, the shadow of the candle gradually dimmed. The Milky Way also disappeared quietly, and the morning stars sank in the dawn light.
Chang'e in the Moon Palace probably regretted stealing Hou Yi's elixir of life. Now only the blue sky and blue sea accompany her lonely heart every night.
Creative background
The author has been caught in the struggle between the Niu and Li factions all his life, and has been very frustrated in his life. The essence of the Niu-Li party struggle is that eunuchs are in power. This poem satirizes the darkness of eunuchs in power and satirizes Xianzong's decline in imperial power. Confucius said: "If the country has the Way, then one can be an official; if the country does not have the Way, then one can curl up and cherish it." "Chang'e" is a typical example of this type of poem "If the country has no Way, one can curl up and cherish it."