What is the original Japanese text of Natsume Soseki's saying "The moonlight is so beautiful tonight"

The original Japanese text of "The moonlight is so beautiful tonight" is "月が绮丽ですね".

This sentence is a famous saying by Natsume Soseki. When Natsume Soseki was an English teacher at school, he gave his students a short article to translate. He asked that when the male and female protagonists in the article were walking under the moon, the male protagonist "I love you" that he couldn't help but say was translated into Japanese, and the students directly translated it as "I love you". Natsume Soseki believed that this should not be translated literally, but needed to be expressed implicitly, so he translated it as "月が绮丽ですね" (Tonight) The moonlight is so beautiful)" is enough.

Later "月が绮丽ですね (The moon is so beautiful tonight)" became a subtle way of expressing love in Japanese. The meaning is: because of your presence, the moon is particularly beautiful. It is one of Japan's famous love quotes.

It must be said that Natsume Soseki is worthy of being regarded as a great national writer in Japan. This translation adds some Eastern subtlety and euphemism, and also adds a bit of romance. Different from the straightforwardness of Westerners, Easterners The way people express love is implicit and euphemistic. For example, in China, from many ancient histories and poems, it is not difficult to see that the Chinese are good at expressing love euphemistically. "Li Zhi." "The moon is on the willow branches, and people meet at dusk." These poems express love implicitly. In the past, people in China did not say "I love you", and people often expressed it through poems, letters, etc. To express my own love and lovesickness, "I love you" was later literally translated from the Western "I love you". Of course, whether it is straightforward and bold love, or euphemistic and implicit love, it has its own unique romance.

In the current era of popular short videos, "The moonlight is so beautiful tonight" is also understood and known by more and more people. Will some people use "The moonlight is so beautiful tonight" to express their feelings? Well, if someone says to us, "The moonlight is so beautiful tonight," how should we respond?

"The moonlight is so beautiful tonight" can be answered with "The wind is gentle" or "It is suitable for thorns".

"The wind is also gentle" means "I love you too". It has the same artistic conception as "The moonlight is so beautiful tonight" and expresses consent.

"Suitable for pricking yun" comes from Mr. Lu Xun's article "Young Runtu". In order to prevent the yun from eating the melons in the field, the young Runtu stabbed the yun with a steel fork, and the yun became flexible. Instead of twisting, it escaped from his crotch. This sentence is inconsistent with the artistic conception of "The moonlight is so beautiful tonight", and also implies that the moon cannot be stabbed tonight, so he means to politely refuse love.

Have you learned this implicit way of expressing your love? Even if you are rejected, you will not be embarrassed. Just pretend that you are saying that the moon is beautiful. Take it and confess it to the person you like. Finally, I wish you all happiness. People eventually get married and grow old together with the person they love.

Author introduction:

Natsume Soseki (Nasume Soseki, February 9, 1867 - December 9, 1916), whose real name was Natsume Kinnosuke, and his pen name Soseki, taken from "Soseki" "Zhenliu" (said by Sun Chu in "The Book of Jin"), a modern Japanese writer, was born in Ushibababa Shita Yokocho, Edo (today's Kikui Town, Shinjuku District, Tokyo) into a family of petty officials. He was the last son in the family.

Natsume Soseki enjoys a high status in the history of modern Japanese literature and is known as the "National Great Writer". He has high attainments in both Eastern and Western cultures. He is not only an English scholar, but also proficient in haiku, Chinese poetry and calligraphy. When writing novels, he is good at using couplets, refrains, humorous language and novel forms. His precise and detailed description of personal psychology pioneered the trend of private novels in later generations. Many literati came out of his sect, and Ryunosuke Akutagawa was also promoted by him. He maintained a critical attitude towards Meiji society throughout his life. On December 9, 1916, Natsume Soseki died of illness.

In 1984, his face was printed on the 1,000 yen note. (Changed to Japanese medical scientist Hideyo Noguchi in November 2004).