Qingming red poem

Qingming red poems are as follows:

1, every year in Tomb-Sweeping Day, everything lives and dies.

Translation:

Spring is just right during the Qingming Festival every year, but it is also the time when everything changes between life and death. "Everything gives birth to light" refers to the scene that everything in nature wakes up and recovers, and "re-death" refers to the painful feeling brought by the people who left and the lost years.

Appreciate:

This is a poem written by Bai Juyi, a poet in the Tang Dynasty, in The Riverside Scene at Qingming Festival, Cui Xuancheng and Zhu Zhai are arranged in a row, which means that spring is just right in Qingming Festival every year, but it is also the time when everything is born and died. Among them, "everything gives birth to light" expresses that everything in nature begins to recover and glow with vitality in spring; And "death again" represents the history and memory taken away by the deceased, as well as the impermanence and fleeting life.

This poem reflects that time goes on and life is easy to die of old age. We need to cherish everything in front of us, be grateful for life and remember history. At the same time, it also expressed the mourning for the deceased relatives and the mourning for the old friends.

2. It rains a lot during the Qingming Festival, and pedestrians on the road want to break their souls.

Translation:

During the Qingming Festival, it rained in succession, and pedestrians on the road were disheartened and lonely.

Appreciate:

This is the poem Qingming written by Du Mu, a poet in the Tang Dynasty. This poem expresses the sadness in the author's heart by describing the scene of rain and lonely pedestrians in the Qingming Festival. It conveys people's thoughts about their deceased relatives and their feelings about the impermanence and fragility of life. At the same time, it also shows the author's concern and reflection on social reality, calling on people to cherish the present and pay attention to the true value of life.

3. When returning from the tomb sweeping in Qingming, the pedestrians on the road looked sad.

Translation:

On the way back from the grave, my ears were filled with sad voices.

Appreciate:

This sentence comes from the poem Qingming written by Du Mu, a poet in the Tang Dynasty, which means that on the way back from the grave, my ears were filled with sad and plaintive voices. This scene expresses the atmosphere of Tomb-Sweeping Day and the emotion of remembering the dead. People pay homage to their old friends, miss the past and deeply reflect on the brevity and impermanence of life. It also conveys the significance of cherishing the present and paying attention to life, calling on people to remember history and their ancestors, and at the same time cherish the present, cherish time, cherish life, grasp the present and not let life leave any regrets.