William Wang's Liangzhou Ci

Liangzhou dialect in William Wang is as follows:

Original text:

Wine luminous glass, want to drink pipa right away.

Don't laugh when you are drunk on the battlefield. How many people fought in ancient times?

Translation:

Exquisite wine glasses are filled with crimson grapes and wine. Just as I was about to drink heartily, suddenly, the clanking pipa immediately came the news of urging people to go out. If you get drunk on the battlefield, please don't laugh. How many people who fought since ancient times have come back alive?

Original text:

In the middle of Qin dynasty, flowers and birds had stopped, and the sandstorm outside the Great Wall was still cold.

Listening to Hu family folding willows at night reminds people of Chang 'an.

Translation:

It should be late spring in the pass, but it is still windy, dusty and bitterly cold outside the Great Wall. Listening to the bleak Hu Jian song "Folding Willow" at night makes people homesick.

Liangzhou Ci is a group of poems written by William Wang, a poet in the Tang Dynasty, with two poems in total. The first song rendered the grand and luxurious banquet and the scene of the soldiers drinking heartily before going out to war, showing the broad-minded and unrestrained thoughts and feelings of the soldiers who put life and death at risk; The second song captures the characteristics of the frontier fortress scenery and expresses the homesickness that the soldiers moved at the border crossing at night. These two poems have broad artistic conception, gorgeous language, lively rhythm and romantic atmosphere.

William Wang was a frontier poet in Tang Dynasty. Word, a famous poet, Jinyang (now Taiyuan City, Shanxi Province) people. William Wang, a brilliant poet, can't pass on his works. There are only 14 poems in the whole Tang Dynasty.