Appreciation of beautiful passages quoted in poetry

Hanjiang's early pregnancy.

meng haoran

translate

The vegetation is yellow, the geese fly south, the north wind whistling, and the river is full of chill.

My home is in Luxingshan, and my cabin is in perfume bay. Looking at Chu from afar, it seems to be in the vast sea of clouds.

The tears of homesickness have been exhausted by the guest life, and I sail alone. I can't bear to see this again.

I want to ask a man where the lost ferry is. In the twilight, I saw the endless sea.

Make an appreciative comment

The first two sentences of this poem are entitled "Early Cold River". Flying south in the wild is a scene of "first cold" seen in the eyes, and the north wind in a cold water zone pays more attention to its own feelings. The two poems are very specific about the characteristics of seasonal climate and should be said to be realistic; However, these two poems describing the silence in the early stage are prepared for the lyricism in the back, so they have inspiring effects. Facing the gloomy scenery in late autumn and early winter, I can't help but feel homesick, so I first thought of my hometown: my hometown is at the corner of Xiangshuiwan, far away from Chuhe, far away! It's hard to be far away, so I miss you more. "I go forward. "I cried until my tears ran dry" positively expressed my homesickness, while "near" fully expressed the poet's homesickness. So homesick, of course, I want to go back to my hometown, so I have the performance of "I see a sail in the distant sky" Looking at the lonely sails in the sky reminds me of going home by boat. This idea is really caused by homesickness, but it is not so easy to return to China because I have lost my way; I could have asked if I was lost, but the river and the sea were flat and the water was long. Where can I ask for directions?

The last two sentences, on the surface, are hard to write home. After careful scrutiny, we found that this place is not purely realistic, but has a deep meaning.

Meng Haoran once roamed the lower reaches of the Yangtze River with Emperor Xuanzong of Tang Dynasty in the 15th year of Kaiyuan, and then roamed wuyue in the 17th to 21st year of Kaiyuan. This poem may have been written during roaming. Because he left home for a long time, he expressed his homesickness and his confusion in his poems. The scenery is typical and lyrical, which can be described as "the feelings are born from the scene and the scene is melted".

Looking at Dongting Lake from afar —— addressed to Premier Zhang

meng haoran

translate

Dongting Lake in August is full of water, including heaven and water.

The fog on the water covered Yunmengze, and the waves were rough, shaking Yueyang City.

If you want to cross a boat, you are ashamed of the wisdom of the son of heaven.

Sitting there watching people fishing, there is only vanity envy.

Make an appreciative comment

This is a famous five-character poem in Tang Dynasty. The original intention of the poem is to ask Prime Minister Zhang Jiuling to recommend him as an official. His scenery is vast and magnificent, and his feelings are positive, which shows the poet's positive attitude towards life.

The first four sentences of the poem depict the magnificent scene of Dongting Lake with exaggerated style. After the high tide of autumn tide in August, Dongting Lake is blue and the sky seems to be in the lake. Looking at Tianshui from a distance, the water vapor in the lake is transpiration, shrouded in Yunmeng swamp, and the vegetation on the lake is lush and leafy. The lake is surging and shaking, as if Yueyang City near the lake is also being shaken and moved. These words are vividly written, and Dongting Lake is full of vitality, which reflects the poet's own energetic mental state and has always been appreciated by future generations. The last four sentences are lyrical by taking advantage of the scenery, and the fifth and sixth sentences lead to the sigh of "crossing without a boat" from the vast lake, which euphemistically and implicitly expresses the poet's desire to be recommended as an official and his depressed mood of seeking an official. In the last two sentences, the poet skillfully quoted the allusion of "fishing near the river, not weaving a net at home" in Huainanzi, and further expressed his heartfelt wishes, hoping to show his ambition of serving the country and the people.

The first four sentences of this poem are natural and magnificent; The last four sentences are lyrical and true. The poet expressed his desire to be introduced as an official with clever skills, but he did not show any cold begging, and his attitude was neither supercilious nor supercilious, which was very appropriate.

Yellow Crane Tower

Cui Hao

translate

Once upon a time, the immortal flew away with the yellow crane, but now there is only one yellow crane tower left here.

The yellow crane never revisited earth, people can only watch white clouds floating.

Under the clear sky, Hanyang City is vividly in my mind, and the place where the grass grows in my heart is the famous Nautilus Island.

Twilight, where is my heart? The fog on the river is confusing, which really makes people sad.

Make an appreciative comment

The first two sentences of this poem describe the origin of the naming of the Yellow Crane Tower. The first sentence tells the story of Fairy Ann or Fei Wenwei riding a crane to ascend to the immortal, and the second sentence tells the story that the immortal has gone and the castle is still there, hence the name. These two sentences are false and real. The former sentence is false, the latter sentence is real, and the latter is true. The third sentence is sure that the yellow crane will not come again. Although the pavilion has its name, it is not real. After the death of the immortal Yellow Crane, it has been a long time, and only white clouds are floating alone in the sky. I want to find a yellow crane as my partner, so I can't get it. These two sentences seem to be at a loss, a sigh of disappointment and a relatively low mood.

The trees in Hanyang are clearly visible, and the grass on Nautilus Island is lush. "Biography of Qing Dynasty" makes the present situation clearer and better. Tall buildings, great rivers, green trees, fragrant grass and white clouds are all bathed in golden sunshine, magnificent and beautiful, giving people a profound feeling. The last two sentences express the feeling of leaving home to serve the country, so the sun is about to set and the river is filled with smoke. So the poet uttered a sigh of "where is the township pass?" Although the tune turns from bright to dark, it depicts another background: pavilions, trees and grass are all in the sunset; At the foot of the mountain, downstairs, a river is full of smoke. Although these scenes cause faint sadness to wanderers, for ordinary people, they can appreciate another style of the Yellow Crane Tower.

Generally speaking, poets began to write from the Yellow Crane Tower, and almost every sentence of eight poems cannot be separated from the Yellow Crane Tower. No matter the naming origin of the building or the background of the building, it depicts two kinds of verve to the Yellow Crane Tower, expressing the nostalgia for the ancient homesickness when visiting successfully, which can be said to be a work of "feeling at the scene".

Send a friend away

Lipper

translate

Castle Peak is located in the northern part of the outer city, and clear water surrounds the East City.

Once you and I break up here, it is like a lonely tent floating in the wind.

The wanderer's heart is as erratic as a floating cloud, and the sunset slowly goes down the mountain, which seems to be nostalgia.

Waving goodbye, I left, and my friend left Ma Xiaoxiao on horseback. It seems that I can't bear to leave.

Make an appreciative comment

The first couplet pointed out the farewell place. The words "horizontal" and "around" describe the situation in which Qingshan Baishui is accompanied by the city. The scenery is beautiful, and the two said goodbye outside the city with mountains and water. Zhuan Xu is a poet's view on friends' long journey. Zhuan Xu wrote about parting feelings from two aspects: friends and authors. At this time, my friend is about to bid farewell to traveling abroad. Without clear goals and plans, their whereabouts will be like floating clouds. You can feel the wandering mood when you see the floating clouds. The first sentence is about the overall image of a friend, and this sentence is about the mood of a friend. So Think of Me in the Sunset is about the mood of the sender. When the poet saw the sunset, he thought of parting with his friends. The sunset seems to have a feeling of being reluctant to part with people or people. But here is mainly about the poet's nostalgia for his friends: his nostalgia for his friends is as strong as his nostalgia for the sunset. But since it is called "sunset", it will eventually set, and friends will eventually part, and the poet's mood at the moment is also very uncomfortable.

Don't write friends in the last couplet. "Go from here" refers to the sentence that begins with "green hills and white water". "Wave" originally meant to wave to each other when saying goodbye, but the main poet here stood there and waved to his friends who rode away for a long time to show his reluctance. In the sentence "My horse is neighing again and again", the poet used the song of a stray horse to express his separation from his friends. On the surface, it is about horses, but in fact it is about divorce.

In addition, the language is fluent and the feelings are euphemistic and implicit, which are also the remarkable characteristics of this poem.